Czy jest różnica, w jakich kontekstach użyjemy "próximo", a w jakich "que viene", czy można obu używać zamiennie?
el próximo mes/año - el mes/año que viene
la próxima semana - la semana que viene
Czy można by także powiedzieć "dentro de un mes/año"? Chociaż znaczenie tu jest już inne...
Czy "dentro" (np. de dos semanas) znaczy to samo, co "en" (np. dos semanas)?
Czy jest różnica, w jakich kontekstach użyjemy "próximo", a w jakich "que viene", czy można obu używać zamiennie?
el próximo mes/año - el mes/año que viene
la próxima semana - la semana que viene
Czy można by także powiedzieć "dentro de un mes/año"? Chociaż znaczenie tu jest już inne...
Czy "dentro" (np. de dos semanas) znaczy to samo, co "en" (np. dos semanas)?
"Próximo" oraz "que viene" to słowa, których możemy używać zamiennie, np. "el mes próximo"/"el mes que viene". Obie wersje oznaczają "w przyszłym miesiącu".
Jeśli chodzi o słowa "dentro de" oraz "en" w kontekście czasu, oznaczają one "za", np. "Nos vemos dentro de dos semanas."/Nos vemos en dos semanas." = Widzimy się za dwa tygodnie. Częściej używa się wersji "dentro de", jednak użycie obu zaimków jest jak najbardziej poprawne.
Słowo "siguiente" oznacza natomiast "kolejny"/"następny". Np. "Ya tengo una agenda para el año siguiente." = Mam już kalendarz na następny rok.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.