Jaka jest różnica między "te habria dicho" a "te hubiera dicho"
rok temuostatnia aktywność: rok temu
Mam taki przykład: powiedziałbym Ci o moich uczuciach, ale nie miałem tyle odwagi. Według etutora poprawne tłumaczenie to: Te HABRIA dicho sobre mis sentimientos, pero no tenia tanta valentia.
A Ja chciałbym się dowiedzieć, czy pasowałoby Te HUBIERA dicho sobre mis sentimientos, pero no tenia tanta valentia. Czy może zmienia to sens zdania?
Bardzo proszę o pomoc :)
Mam taki przykład: powiedziałbym Ci o moich uczuciach, ale nie miałem tyle odwagi. Według etutora poprawne tłumaczenie to: Te HABRIA dicho sobre mis sentimientos, pero no tenia tanta valentia.
A Ja chciałbym się dowiedzieć, czy pasowałoby Te HUBIERA dicho sobre mis sentimientos, pero no tenia tanta valentia. Czy może zmienia to sens zdania?
Bardzo proszę o pomoc :)
Zdanie, które zaproponowałeś (Te HUBIERA dicho sobre mis sentimientos, pero no tenía tanta valentía) jest niepoprawne pod względem gramatycznym. Można byłoby powiedzieć: Te habría dicho sobre mis sentimientos si hubiera tenido valentía. (Powiedziałbym ci wtedy o moich uczuciach, gdybym miał wtedy odwagę.)
Czasy trybu subjuntivo są używane między innymi w zdaniach dotyczących warunków mało realnych do spełnienia lub w ogóle niemożliwych do spełnienia, bo dotyczących przeszłości. W części zdania, która wyraża warunek stosuje się czas imperfecto de subjuntivo (warunek trudny do realizacji, gdybanie o teraźniejszości) lub pluscuamperfecto de subjuntivo (warunek dotyczący przeszłości), a w części zdania mówiącej o skutku spełnienia warunku stosuje się condicional simple (skutek w teraźniejszości) lub condicional compuesto (skutek w przeszłości).
Podaję linki, które dotyczą tych zagadnień: https://www.etutor.pl/lessons/es/es-b2/6/2/63971 https://www.etutor.pl/lessons/es/es-b2/16/1/64105 https://www.etutor.pl/lessons/es/es-b2/16/2/64109
ZagrodzkiD, zdanie "Te habría dicho sobre mis sentimientos, pero no tenía tanta valentía. = Powiedziałbym ci o moich uczuciach, ale nie miałem tyle odwagi." jest poprawne.
Przekształćmy nieco powyższe zdanie.
Si hubiera tenido valentía, te habría dicho sobre mis sentimientos. (jest to zdanie warunkowe, gdzie skutek i konsekwencja zdarzyły się w przeszłości)
W tego rodzaju zdaniach warunkowych, dopuszczalne jest wyrażanie konsekwencji za pomocą konstrukcji z "hubiera", jak i "habría", jednak forma "habría" jest bardziej popularna :)
Poprawne są więc oba zdania:
Si hubiera tenido valentía, te habría dicho sobre mis sentimientos.
Si hubiera tenido valentía, te hubiera dicho sobre mis sentimientos.
Przyjrzyjmy się jeszcze raz naszemu wyjściowemu zdaniu: "Te habría dicho sobre mis sentimientos, pero no tenía tanta valentía."
Jak widzisz, zdanie rozpoczyna się od konsekwencji "te habría dicho", ale moglibyśmy również powiedzieć "te hubiera dicho".
W zdaniu warunkowym wyglądałoby to w ten sposób:
Te habría dicho sobre mis sentimientos si hubiera tenido valentía.
Te hubiera dicho sobre mis sentimientos si hubiera tenido valentía.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.