E | efogt |
R | radmar2 |
efogt - Super tylko że to trochę bez sensu. Zdanie npochodzi z lekcji:https://www.etutor.pl/lekcje/36/126/, przewiń do 10 pozycji. Jest tam takie zdanie:He looked over to the bedside table i jest przetłumaczone:(On spojrzał na nocny stolik.)A ten link z DIKI niczego nie wyjaśnia. Możesz mi to jakoś wyjaśnić? Spojrzała na nocny stolik a w DIKI jest inne tłumaczenie. Nic już nie kumam.
-
13 lat temu
zmieniany: 13 lat temu
|
+1 |
efogt - W internecie sprawdziłam że takie zdanie funkcjonuje także bez tego "TO". Np.; He looked over the land lub She looked over to the table. Więc dalej jesetm w tym samym miejscu.
-
13 lat temu
zmieniany: 13 lat temu
|
+1 |
radmar2 - Cała nadzieja w quantum137.
Z tego co widzę "look over" tłumaczone bywa też jako spojrzeć, a "look over to" spojrzeć w kierunku czegoś. Tak coś czułem, że jak pytanie jest od Ciebie to lepiej się nie wychylać, ale mnie podkusiło. :P W chwili obecnej stawiał bym, że "to" wskazuje kierunek spojrzenia i o ile jest to jasne to można je pominąć. - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu |
|
efogt - Oj tam oj tam, pytanie jak od każdego innego ucznia. Zawsze warto się wychylić z odpowiedzią Marcin:) Ja cenię sobie twoją wiedzę i wiem że Twoje odpowiedzi są tak samo warte uwagi jak Rafał(Quantum137) ponieważ nie piszesz bzdur...Zresztą obaj nie wypisujecie bredni...
Pozdrawiam i dziękuję Ci za odzew. - 13 lat temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | quantum137 |
efogt - To że pomogłeś (zresztą jak zazwyczaj) to nie ulega wątpliwości i nie podlega żadnym dyskusjom:) Dziękuję Ci bardzo i pozdrawiam serdecznie:)!
-
13 lat temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
War of words - wojna słówek - zapraszam do zabawy słówkami angielskimi
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.