ZALOGUJ SIĘ

Jak byście to przetłumaczyli?

zmodyfikowany: 13 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Mam na myśli poniższy zwrot, będący przekręconym powiedzeniem:
More speed, less haste.

Użyte zostało w żartobliwym kontekście:)

PS. Powiedzenie brzmi:
Śpiesz się powoli. -> More haste, less speed.
quantum137
Marzyciel - Ten żartobliwy kontekst jest związany z narkotykami ? :D - 13 lat temu
quantum137 - To nie ten speed;) - 13 lat temu
mceo - śpiesz się powoli, a dojdziesz do celu ;)
Wesołych Świąt Wam życzę :)
- 13 lat temu
quantum137 - Eppi Iste :D - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

"Większa szybkość, mniej pośpiechu".
Może "ciszej będziesz dalej zajedziesz". Z takim przysłowiem mi się skojarzyło;)
J
jpiechota
quantum137 - Dzięki, poczekajmy na więcej opcji. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Odpowiednik polskiego: Gdy się człowiek spieszy to się diabeł cieszy.
Pozdrawiam;)

Spiesz się powoli- moje motto w pracy;)
absolwentka
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Tak, tylko że to raczej z podstawową (poprawną) wersją:)
Thx za zainteresowanie!
- 13 lat temu
absolwentka - Nie ma sprawy!
Polecam się na przyszłość;p
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Do wersji poprawnej - podstawowej pasuje też: "Co nagle, to po diable" lub "powoli acz skutecznie".

Drogi Quantum, zaintrygowałeś mnie - szukam pomysłu na wersję przekręconą, ale tak mi się utarła wersja podstawowa, że chyba musiałbyś podać sytuację, w której chciałbyś w ten sposób zażartować, to może będzie łatwiej.

Chyba że sytuacja nie jest zmieniona, tylko poprzestawianie słów ma być zabawne samo w sobie, jak np. w powiedzeniu: Jestem twoim idolem. :)
askawska
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Nie musi być zabawne, wystarczy że samo w sobie będzie "na miejscu" hehe
Nie chcę zbytnio drążyć tematu bo nie o to mi chodzi, swoje tłumaczenie mam, ciekawi mnie jednak to co mogą zaproponować inni:)
Tak czy siak dziękuję.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
askawska - Śpiesznie zwalniaj/spowalniaj?
Skutecznie acz powoli?

Jako lapsus językowy może by się i nadało, ale znaczy coś innego.

Można by też przekręcić to, co zaproponowała absolwentka: Gdy się człowiek cieszy, to się diabeł spieszy.

A może podziel się tym swoim tłumaczeniem. Pośmiejemy się i będziemy świętować spokojniej. :)
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - ... nope... :) - 13 lat temu
absolwentka - Szybciej się nie spiesz? ;p
- 13 lat temu
quantum137 - hahaha! podoba mi się to:) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Kiedyś spotkałem się z tłumaczeniem "haste" jako "nierozwaga".

Twoje zdanie przetłumaczyłbym tak:
"Im szybciej tym mniej rozważnie."
piter_c
quantum137 - Close enough to what I'm looking for.
I will still give it some time though.
Cheers!
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

im szybciej tym lepiej
raz a dobrze
-- w rozumieniu, ze szkoda czasu na planowanie zastanawianie się - a nuż się uda.
H
halaszle
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
askawska - A widelec też :) - 13 lat temu
halaszle - no dzięki askawska ...coś mi nie pasowało :-) teraz wiem co - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.