ZALOGUJ SIĘ

"iście" piechotą - going on foot?

zmodyfikowany: 13 lat temu
Czy by powiedzieć, że najlepszym rozwiązaniem jest "iście" piechotą nalezy uzyć:
1) Going on foot is a best option.
2) Go on foot is a best option.
?
(obstawiam pierwszą opcje ;) Going jest w tym przypadku rzeczownikiem?!)
B
Bebock
radmar2 - Tak przy okazji. W stopniu najwyższym przymiotnika stosuje się rodzajnik określony (the), gdyż o ile np. lepszych, czy gorszych rzeczy może być całe mnóstwo, to ta NAJgorsza i NAJlepsza jest tylko jedna, czyli "określona".

Czyli: "is THE best option", "is THE worst option", ale już: "a better option", "a worse option".
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Czy "iście" jest formą czasownika "iść" - iście wątpliwe.
Co do angielskich wersji - tu kłopotu już nie widzę i powinno być tak:

Najlepszym rozwiązaniem jest pójście piechotą.
(*) Going on foot is the best option.
ewentualnie tak:
(*) The best option is to go on foot.

Pozdrówka
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaprawdę,"pójście" było by azaliż awżdy lepszym odpowiednikiem "iscie" ;)

Dziękuję za pomoc :)
B
Bebock

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Najlepiej tak jak sugeruje Quantum137, czyli "going on foot".

Tak więc, masz rację - pierwsza wersja jest OK. I tak, zgadza się, "going" jest tam rzeczownikiem (ściślej - rzeczownikiem odsłownym który po angielsku nazywa się "gerund").

Jest też oczywiście czasownik "walk", którego można - poza znaczeniem "chodzić", "spacerować" - użyć w znaczeniu "iść piechotą":
It's not so far. You can walk.
I usually walk to work.
askawska
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"iście piechotą" ale sobie temat wybrałeś. hahahaha
J
jpiechota

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.