Poszukuje zamiennika wyrażanie "wyczyścić komuś kieszenie" w rozumieniu zabrać komuś wszystkie pieniądze.
2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Musisz być przygotowany, że twoje kieszenie zostaną wyczyszczone - You must prepare to have your pockets cleaned. Czy to poprawne? Czy też powinienem użyć innego wyrażenia. Będę wdzięczny za podpowiedz.
Musisz być przygotowany, że twoje kieszenie zostaną wyczyszczone - You must prepare to have your pockets cleaned. Czy to poprawne? Czy też powinienem użyć innego wyrażenia. Będę wdzięczny za podpowiedz.
poprawniej chyba będzie "You must prepare to be cleaned out"
1. "Clean someone out" - "wyczyścić komuś kieszenie". Może oznaczać całkowite pozbawienie kogoś pieniędzy przez oszustwo, hazard lub inne formy manipulacji. "I never gamble in casinos anymore. The last time I did, they completely cleaned me out."
2. "Bleed someone dry" - oznacza wyczerpanie wszystkich zasobów finansowych danej osoby, często poprzez ciągłe lub nieuczciwe żądania o zapłatę. "Be careful when dealing with unscrupulous lenders. They will bleed you dry with their high interest rates."
3. "Break the bank" - często jest używany w kontekście wydawania dużej ilości pieniędzy na coś, może również oznaczać sytuację, w której ktoś jest zmuszony do wydania wszystkich swoich oszczędności. "John bought a new luxury car and a house in the same month. It totally broke the bank."
4. "Take someone to the cleaners" - używany w kontekście oszustwa lub manipulacji, aby zmusić kogoś do wydania wszystkich swoich pieniędzy. "Sally trusted her business partner, but he ended up taking her to the cleaners."
5. "Skin someone" - w kontekście finansów, "skórowanie kogoś" może oznaczać zabranie komuś wszystkich pieniędzy, często w nieuczciwy sposób. "I wouldn't invest in his scheme if I were you. He's known for trying to skin people."
6. "Rob someone blind" - używany, gdy ktoś zabiera innemu wszystko, co ma, często w sposób niezauważalny lub nieoczekiwany. "He appeared trustworthy, but he robbed me blind when I invested in his company."
7. "Rip someone off" - choć to jest bardziej ogólny termin dotyczący oszustwa, może być używany w kontekście zmuszenia kogoś do wydania wszystkich swoich pieniędzy na coś, co jest nie warte swojej ceny. "I bought a used car from that dealership, and they totally ripped me off. The car broke down after a week."
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.