angielski odpowiednik związku frazeologicznego "położyć uszy po sobie"
zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Czy istnieje angielski odpowiednik (idiom, wyrażenie) tego związku frazeologicznego? Chodzi mi głównie o znaczenie "stać się pokornym/ potulnym/ uległym".
Czy istnieje angielski odpowiednik (idiom, wyrażenie) tego związku frazeologicznego? Chodzi mi głównie o znaczenie "stać się pokornym/ potulnym/ uległym".
You must be humble and contrite. Musisz byc pokornym i okazac skruche. - 2 lata temu
- to admit that one was wrong or accept that one has been defeated.
They had to eat humble pie when the rumors they were spreading were proved false.
Idiomy są ciężko przetłumaczalne z angielskiego na polski i odwrotnie... - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
W Diki pod haslem ‘spokorniec’ jest idiom:
Climb down over something - spuscic z tonu, spokorniec. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.