ZALOGUJ SIĘ

Przypadkowe niebezpieczeństwo - accidental czy incidental?

2 lata temuostatnia aktywność: 7 miesięcy temu
Które tłumaczenie frazy jest lepsze? 'Incidental hazard' czy 'accidental hazard'? System jako poprawne wskazuje to pierwsze, ale przeszukując internet w poszukiwaniu frazy okazuje się, że druga opcja występuje o wiele wiele częściej.
W
wh0mean
londynwarszawianka - Hazard that occurs through accident is called accidental hazard. - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Dziękujemy za sugestię. Tłumaczenie frazy "przypadkowe niebezpieczeństwo" zostało zmienione na "accidental hazard".
T
TomekK7

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam
zwrot 'Incidental hazard' można i stosuje się również jako tłumaczenie przypadkowego niebezpieczeństwa,
ale w kontekście
jeśli zachodzi to niebezpieczeństwo przy okazji jakiegoś przypadku.
Zwrot używany potocznie i rzadko.
pozdrawiam
Majon115

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.