Przypadkowe niebezpieczeństwo - accidental czy incidental?
2 lata temuostatnia aktywność: 7 miesięcy temu
Które tłumaczenie frazy jest lepsze? 'Incidental hazard' czy 'accidental hazard'? System jako poprawne wskazuje to pierwsze, ale przeszukując internet w poszukiwaniu frazy okazuje się, że druga opcja występuje o wiele wiele częściej.
Które tłumaczenie frazy jest lepsze? 'Incidental hazard' czy 'accidental hazard'? System jako poprawne wskazuje to pierwsze, ale przeszukując internet w poszukiwaniu frazy okazuje się, że druga opcja występuje o wiele wiele częściej.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.