piotr.grela - Ja taką konstrukcję sobie tłumaczę na: "Powiedziawszy, że..."
-
2 lata temu
+4
darkobo - DeepL przetłumaczył tę frazę jako: "Po otrzymaniu informacji, że nie odzyskają swoich dokumentów przed upływem określonego czasu."
Google faktycznie tłumaczy jako: "Powiedziano im, że nie otrzymają z powrotem swoich dokumentów przed upływem określonego czasu.", ale moim zdaniem Google tu się nieco myli. Aby było tak, jak tłumaczy Google, powinno być "They have been told that they wouldn't ....".
-
2 lata temu
+2
golansky - Pełne zdanie: Having been told that they wouldn't get their documents back before a certain period of time, they can't leave, but have to work until they're set free.
-
2 lata temu
+2
golansky - Tłumaczenie zaczyna się: Otrzymując informację, że nie odzyskają dokumentów z powrotem przed określonym czasem
-
2 lata temu
+1
darkobo - To całość tłumaczyłbym "Po tym, jak powiedziano im, że nie otrzymają swoich dokumentów przed upływem określonego czasu, oni nie mogą wyjechać, ale będą musieli pracować dopóki nie zostaną uwolnieni."
-
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu
Google faktycznie tłumaczy jako: "Powiedziano im, że nie otrzymają z powrotem swoich dokumentów przed upływem określonego czasu.", ale moim zdaniem Google tu się nieco myli. Aby było tak, jak tłumaczy Google, powinno być "They have been told that they wouldn't ....". - 2 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.