Brak rodzajnika el w tłumaczeniu zdania
2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Dlaczego, jako tłumaczenie zdania: "Nie chcę więcej pracować na tym stanowisku pracy." nie jest akceptowana odpowiedź "No quiero trabajar más en este puesto del trabajo." tylko "No quiero trabajar más en este puesto de trabajo." Dlaczego w tym przypadku nie stosujemy rodzajnika określonego el i nie doklejamy go do "de", skoro z kontekstu zdania wynika, że osoba która je wypowiada ma na myśli konkretne stanowisko pracy. Czy chodzi o to, że wcześniej używamy słowa "este" i dlatego nie jest już konieczne wskazywanie rodzajnika "el"?
Dlaczego, jako tłumaczenie zdania: "Nie chcę więcej pracować na tym stanowisku pracy." nie jest akceptowana odpowiedź "No quiero trabajar más en este puesto del trabajo." tylko "No quiero trabajar más en este puesto de trabajo." Dlaczego w tym przypadku nie stosujemy rodzajnika określonego el i nie doklejamy go do "de", skoro z kontekstu zdania wynika, że osoba która je wypowiada ma na myśli konkretne stanowisko pracy. Czy chodzi o to, że wcześniej używamy słowa "este" i dlatego nie jest już konieczne wskazywanie rodzajnika "el"?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.