ZALOGUJ SIĘ

Do moderatora: Różnica między love affairs a affairs.

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Uczono mnie, że różnica między 'love affair' a 'affair' jest taka, że to pierwsze to romans (poważny, za którym idą uczucia) a to drugie to nic nieznacząca miłostka (przygoda) do której nie przywiązuję większego znaczenia. Zatem w lekcji 29 (B1) "Miłość i związki" tłumaczenie 'have an affair' - jako romans, mi się nie podoba. Proszę moderatora o ustosunkowanie się do tego.
L
Leadership22
Marcin48 - love afair oznacza, jak wspomniałeś - romans. Affair ma więcej znaczeń - romans, sprawa. Jeśli więc używasz słowa affair - to musisz dobrze umiejscowić to słowo w kontekście, żeby zdanie oznaczało to, co chcesz, żeby wyrażało. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Oba hasła "affair" oraz "love affair" mogą oznaczać "romans". Tak jak wspomniał Marcin48, najważniejszy jest kontekst w jakim dane hasło pojawia się w zdaniu. W podanym przykładzie z lekcji "Miłość i związki" kontekst jest oczywisty, dlatego wiadomo że w takim wypadku "affair" oznacza po prostu "romans" a nie np. "sprawę" czy "kwestię".

https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=affair
T
TomekK7
londynwarszawianka - Tak jak wspomniano kontekst jest tutaj najwazniejszy, spojrzmy na dwa przyklady z ‘an affair’:

1. Two years ago they had an affair with each other but now they are complete strangers. - w znaczeniu jako ‘romans’.

2. She doesn't like when people are meddling in her affairs. - w znaczeniu jako ‘sprawa’.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Jesli sa watpliwosci, co oznacza ‘an affair’, romans czy sprawe, to warto zajrzec do innego slownika:

Here link to the Cambridge Dictionary:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/affair
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Leadership22 - Te przykłady niczego nie wyjaśniają. Dla mnie pierwszy przykład oznacza, że dwie osoby umówiły się, że będą się spotykać tylko na seks i nikt nie zamierza opuścić swoich stałych parterów. Nie idą za tym żadne uczucia poza zaspokajaniem swoich potrzeb. Romans to coś więcej, wiąże się z prawdziwymi uczuciami względem siebie, z poważnym zagrożeniem dla ich obecnych związków i odejścia od swoich dotychczasowych partnerów (żony, męża, dziewczyny, chłopaka). Zostaje przy tej interpretacji, której mnie nauczono. Chodziłem do dobrej szkoły, której prowadząca miała niesamowitą wiedzę. - 2 lata temu
londynwarszawianka - Moje przykladowe zdanie (numer 1) mozna roznie rozumiec:
1. oboje mieli 'przelotna milostke'.
2 oboje mieli 'gleboki romans', gdzie byli mocno zaangazowani w dany zwiazek.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Leadership22 - Z kolei na stronie macmillandictionary.com znalazłem takie tłumaczenia:
love affair-
a romantic sexual relationship, especially one between people who are not married to each other

affair-
a sexual relationship between two people, especially when one of them is married to someone else
- 2 lata temu
londynwarszawianka - Oba slowniki dobrze objasniaja znaczenie 'love affair'. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Przed sprawdzeniem
znaczenia slowa ‘an affair’ w j.angielskim,
warto siegnac po definicje w naszym ojczystym:

https://wsjp.pl/haslo/podglad/36839/romans/3925149/milosc
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.