tłumaczenie-ang B1-dział Operacja
zmodyfikowany: 2 lata temu
edit: W poleceniu pojawia się "Wiadomości nie są mi przekazywane" a w tłumaczeniu pojawia się forma "isn't being shared" bo odnosi się do "the news ".
pytanie: czy to błąd tłumaczenia czy"the news " nie jest określeniem dla pojedynczej wiadomości i powinno traktować się jak w języku polskim jak liczbę mnogą?
edit: W poleceniu pojawia się "Wiadomości nie są mi przekazywane" a w tłumaczeniu pojawia się forma "isn't being shared" bo odnosi się do "the news ".
pytanie: czy to błąd tłumaczenia czy"the news " nie jest określeniem dla pojedynczej wiadomości i powinno traktować się jak w języku polskim jak liczbę mnogą?
"news" występuje tylko w liczbie pojedyńczej (rzeczownik niepoliczalny).
Mnie zawsze dziwi i zadziwia, że pieniądze są niepoliczalne.
Moja żona zawsze wie ile mam pieniędzy...
"the" - jest jak gdyby podkreśla, że to o te wiadomości chodzi...
Im dłużej "obcujemy" z językiem angielskim, to więcej się osłuchujemy, oczytujemy tym językiem i nawet nie znając reguł gramatycznych i wiemy co jest w porządku a co nie.
Choć nie zawsze tak jest, pierwszy raz słysząc, "he don't", "she don't", wprawiło mnie to w osłupienie. A przecież to znaczy to samo co: "he doesn't", "she doesn't". - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
A może jeszcze bardziej podkreśla że o tę wiadomość chodzi, dlatego liczba pojedyncza....
@Sawaza - chyba masz literówkę, powinno być "being" - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Zdanie:
The news is great, you’ve just received your promotion in the office.
Literowka: being. - 2 lata temu
https://youglish.com/pronounce/The%20news%20are/english?
Ale jakbyś powiedział: "The news are..." nikt Ci głowy nie urwie. Wydaje mi się, nawet jakbyś napisał w esseju, pracy na studiach, też żaden egzaminator Ci nie zwróci Ci uwagi.
Z mojego doświadczenia wynika, że egzaminatorzy np. w UK bardziej sprawiają czy praca nie jest plagiatem niż sprawdzają błędy... - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.