Jakie jest polskie tłumaczenie 'set on sth' w kontekście:
'Students begin the lesson by learning a vocabulary set on money.'?
Przetłumaczyłbym to jako 'nastawiony na coś', jednakże w żadnym, dostępnym mi słowniku, nie znalazłem takiego tłumaczenia.
Czy znaczenie 'begin by sth' jest równoważne znaczeniu 'begin with sth'?
Jakie jest polskie tłumaczenie 'set on sth' w kontekście:
'Students begin the lesson by learning a vocabulary set on money.'?
Przetłumaczyłbym to jako 'nastawiony na coś', jednakże w żadnym, dostępnym mi słowniku, nie znalazłem takiego tłumaczenia.
Czy znaczenie 'begin by sth' jest równoważne znaczeniu 'begin with sth'?
Otus - Myślę, że "on" odnosi do pieniędzy, a nie do zwrotu "set on".
"Uczniowie rozpoczęli lekcję od nauki słownictwa związanego z pieniędzmi."
-
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
+3
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Odpowiedzi: 1
+3
Podobnie jak Otus, odnoszę wrażenie, że jeśli chodzi o pierwsze zdanie, to tam jest vocabulary set ("zestaw" słownictwa) i on money ("na temat" pieniędzy).
Co do drugiego zdania, osobiście nie widzę w tym przykładzie różnicy między "begin with" a "begin by". Co więcej, "begin with" pasuje mi tu znacznie bardziej, ale w oksfordzkim słowniku kolokacji online pod hasłem "begin" znalazłam takie oto przykłady z przyimkiem:
PREP. by Let's begin by writing down a few ideas. | with We will begin with a brief discussion of the problems. Can you think of a word beginning with V?
Czyżby znaczenie miało użycie po "by" formy gerund?
PS. Po wstępnym rozeznaniu, co wyskakuje w googlu po wpisaniu "begin by", a co po wpisaniu "begin with" coraz bardziej skłaniam się ku temu, że to jednak chodzi o gerund: zarówno w adresach stron, jak i w treści po "by" są formy z -ing, a po "with" po prostu rzeczowniki.
"Uczniowie rozpoczęli lekcję od nauki słownictwa związanego z pieniędzmi." - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.