ZALOGUJ SIĘ

"He'd've liked you. Maybe if you'd've met, things would've been different."

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
"He'd've liked you. Maybe if you'd've met, things would've been different."
Widzieliście takie skróty?
Dziwne są one od samego patrzenia a co dopiero od słuchania.
https://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00ryd7d/eastenders-2010-09042010
piotr.grela
darkobo - Nie widziałem, ale tak bym to rozwinął: He would have liked you. Maybe if you had have met, things would have been different.
A przetłumaczył: On (był)by cię polubił. Może gdybyście (byli) się spotkali, sprawy potoczyłyby się inaczej.
Kiedyś czas zaprzeszły (byłby polubił, byli się spotkali) w języku polskim też występował. Teraz chyba już się go nie spotyka.
- 2 lata temu
piotr.grela - Masz racje Darek, kiedyś w języku polskim też występował czas zaprzeszły.

He would have liked you. = He'd have liked you. = He'd've liked you. On by ciebie polubił.

Maybe if you had have met, things would have been different. = Maybe if you'd have met, things would have been different = Maybe if you'd've met, things would've been different.

Non-naitive English speakerzy dziwią się, że nie rozumieją Brytyjczyków, nie wyłapują konstrukcji gramatycznych tj. trybów warunkowych, które z mozołem się nauczyli...
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.