ZALOGUJ SIĘ

Sprawa do zastanowienia. If = gdyby/jeżeli

zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
If he had the money yesterday, he may have bought a computer. (Jeżeli miał pieniądze wczoraj, może kupił komputer) - dość prawdopodobne

If he had the money, he would probably buy a computer. (Gdyby miał pieniądze, prawdopodobnie kupiłby komputer) -czysta teoria

W polskim języku angielskiemu <if> odpowiadają <jeżeli> lub <gdyby>. Stąd zdania polskie w mniejszym stopniu wymagają szerszego kontekstu dla ich zrozumienia. (na podstawie książki Leona Leszka Szkutnika ANGIELSKI NOWY PRZEWODNIK PO CZASACH)

Tego typu zdania chodzą mi po głowie, szukam meteriałów na temat szeroko rozumianych mix conditionals. Może ktoś wie więcej o tych konstrukcjach? Chodzi mi o bardzo szerokie rozumienie, nie tylko II+III, III+II.
Marcin48
piotr.grela - Uważam tryby warunkowe za najtrudniejsze zagadnienie w gramatyce angielskiej... - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - "Ostatnio oglądałem takiego vloga:
Use "BAD English" to sound ADVANCED and
NATURAL?! - Conditionals
https://youtu.be/KgBBDaBNlyc
Papa Teach Me English

Spoken English - "bad" grammar.
"If you give me 1£ml £ I'm buying a yacht."

""I want you to know that traditional grammar rules are a guide, you know?
They should help you explain yourself better, tell a story with more
clear time references, and all that stuff,
and help you understand when people talk."

Spoken English - "bad" grammar
"You wouldn't look tired
if you just slept early last night."
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - "Prescriptive grammar is bad for students, great for tests, bad for real life situations.
In textbooks and tests, there's only one correct answer. Anything else is a fail.
But in real life, in real
conversations, we bend the rules all the time. Please know that conversation
is way more important
than tests."

Spoken English - "bad" grammar
If you didn't break up with me,
I would've broken up with you.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - W mowie codzienniej zdanie np. "If I were you I would break up with him" brzmi:
"If I was you I'd break up with him" moje komórki mózgowe się przegrzewają.

Dlatego zawsze mówiłem, że istnieją co najmniej dwie gramatyki: - jedna taka jaką uczeni chcieli by aby ludzie mówili a druga opisuje jak ludzie faktycznie mówią.

Coraz częściej dochodzę do przekonania, że język funkcjonuje jak fizyka kwantowa, nie sposób ustalić jest jednej wymowy i gramatyki.

Conditionale to temat zawiły i ciekawy, wart dokładnej analizy.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Michael Swan "Practical English Usage"

245 other structures found in spoken English

245.1 would in both clauses

Conditional would is sometimes used in both clauses of an if-sentence. This is
very informal, and quite common in speech. It is not usually written, and is
incorrect in formal writing.

It would be good if we'd get some rain.
How would we feel if this would happen to our family?
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - 245.2 'd have... 'd have; would have... would have

In informal spoken English, if-clauses referring to the past are sometimes
constructed with 'd have. This, too, is very informal, but it occurs quite often
in speech. It is not usually written, and is incorrect in formal writing.

If I'd have known, I'd have told you.
It would have been funny if she'd have recognised him.

You wonder what the attitudes of both players would have been if Nadal
would have gone on and won that second set. (from a tennis commentary)
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - 245.3 had've and would've
Instead of the contracted 'd in these structures, full forms are sometimes used
for emphasis or in negatives. Both had and would occur. The following are
genuine examples taken from conversation.

I didn't know. But if I had've known...

We would never have met if he hadn't have crashed into my car.

If I would've had a gun, somebody might have got hurt.

If you wouldn't have phoned her, we'd never have found out what
was happening.

Confusion about this structure sometimes leads people to write would of instead
of would have (they are pronounced the same: /'wudov/ in normal speech).
- 2 lata temu
piotr.grela - 245.4 mixed tenses

Sometimes a simple past tense is used with if where a past perfect would be
normal. This is more common in American English.

If I knew you were coming, I'd have baked a cake.

If I had the money with me, I would have bought you one.

If I didn't have my walking boots on, I think I would have really hurt my foot.

Ogarniacie bo ja nie...
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Micheal Swan napisał swojej książce:
"A research study carried out in the
1990s found that less than 25% of if-conditional sentences follow the traditional
'first', 'second' and 'third' patterns.)"
- 2 lata temu
Marcin48 - Ja się spotałem ze stwierdzeniem (nie pamiętam w jakiej książce), że mix conditionals są wtedy poprawne, kiedy są zgodne z logiką. Ale dobrze by było mieć wgląd w przykładowe logiczne zdania mix cond, żeby się upewnić, czy są OK. - 2 lata temu
piotr.grela - M.S. 239.4
if I were, etc
We often use were instead of was after if. This is common in both formal
and informal styles.

In a formal style were is more common than was, and many people consider it more correct, especially in American English.

The grammatical name for this use of were is 'subjunctive'

If I were rich, I would spend all my time travelling.

If my nose were a little shorter, I'd be quite pretty.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Marcin popatrz tutaj na ciekawe podejście do Condotionali
https://youtu.be/a5kr91f4nXw
Canguroo English
- 2 lata temu
Marcin48 - Ciekawe i użyteczne wytłumaczenie. Dzięki Piotrze. - 2 lata temu
darkobo - Piotrze, bardzo sobie cenię prezentowane przez Ciebie przykłady nieformalnego użycia języka. Jednak sądzę, że warte podkreślenia jest to, że aby sobie radzić z błędami językowymi (lub "błędami"), trzeba znać podstawy - i to te poprawne. Wtedy da radę załapać nieformalizmy. Trochę podobnie jak z wymową. Najpierw trzeba znać znaczenie określonego słowa, aby później zrozumieć je w wypowiedzi nawet, jeśli jest nieprawidłowo wymawiane. Ostatnio miałem trochę do czynienia z non-native speakers i choć używali prostego języka, to poprzez nieraz wręcz dziwaczny akcent, bywało, że ciężko było zrozumieć, co mieli na myśli. - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

A oto co znalazłem w książce Henryka Krzyżanowskiego 100 TESTÓW Z GRAMATYKI ANGIELSKIEJ:

Ściśle mówiąc, zdanie warunkowe to zdanie podrzędne okolicznikowe warunku:
<If it doesn't rain>, we will play ball.
<If you loved me>, you would spend more time with me
He would be a better teacher <if he had been at university>.

Jednak często przez zdanie warunkowe rozumiemy całe zdani złożone: pdrzędne i główne. Stąd większość podręczników zamieszcza wzory okresów warunkowych, które automatycznie łączą ze sobą wybrane rodzaje zdań głównych i podrzędnych. Ten automatyzm (...) utrudnia, zamiast ułatwiać oprerowanie warunkami.

Zajmiemy się więc osobno zdaniami podrzędnymi i głównymi.

Zdania warunkowe podrzędne dzięlą się na rzeczywiste i nierzeczywiste. W obu różne są zasady użycia czasów. Zgłaszając warunek, należy najpierw zdecydować, czy postrzegamy go jako coś rzeczywistego czy nie. Dopiero potem wybieramy czas.

Tworzenie i interpretacje zdań warunkowych można przedstawić jako czynność dwuetapową:

ETAP I: RZECZYWISTOŚĆ CZY NIERZECZYWISTOŚĆ
ETAP II: TERAŹNIEJSZOSC/PRZYSZŁOŚĆ CZY PRZESZŁOŚĆ

W zależności od tego, czy na I etapie rzeczywiste czy nierzeczywiste, na II etapie musimy wybrać określony czas


Rzeczywistość.................................. Nierzeczywistość
I teraz/jutro PRESENT SIMPLE teraz/jutro SIMPLE PAST

II wczoraj SIMPLE PAST wczoraj PAST PERFECT

Zdania główne: najpierw decydujemy, czy mowa jest o czymś rzeczywistym czy nie, a potem dobieramy czas. W zdaniach rzeczywistych stosujemy normalne czasy, jak w zdaniach prostych. W zdaniach nierzeczywistych stosujemy następujący schemat:


teraz/jutro: MODAL + INFINITIVE np. I would try

przeszłość: MODAL + PERFECT INFINITIVE np. I would have tried

Zachęcam do sięgnięcia po książkę 100 TESTÓW Z GRAMATYKI ANGIELSKIEJ autorstwa HENRYKA KRZYŻANOWSKIEGO, WYDAWNICTWO SZKOLNE PWN. Jest tam więcej szczegółów i przykładów, które pomogą ogarnąć zagadnienia języka angielskiego, w tym właśnie poruszony temat zdań warunkowych.
Marcin48
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu
Marcin48 - Przepraszam za mało czytelne tabelki. Zapewniam jednak, że warto mieć tą książkę, jest tam więcej przykładów, a zestawienia i tabelki są bardzo czytelne. - 2 lata temu
darkobo - Przyznam, że nie rozumiem tych tłumaczeń. Może rzeczywiście w tabelkach to jest bardziej zrozumiałe. Ja się uczyłem o okresach warunkowych: I, II, III i zerowym i to do mnie przemawia. Jak się załapie te podstawy, to można ogarnąć mieszane.
Jeśli chodzi o zdania podane w pierwszym wpisie, to "If he had the money, he would probably buy a computer. (Gdyby miał pieniądze, prawdopodobnie kupiłby komputer) -czysta teoria" według mnie jest typowy II okres warunkowy. Tłumaczenie OK. A sens taki, że zdanie odnosi się do teraźniejszości, względnie najbliższej przyszłości. Takie gdybanie właśnie. Wiemy, że tych pieniędzy nie ma, ale może jeszcze je mieć. Wtedy pewnie kupiłby ten komputer.
- 2 lata temu
darkobo - Drugi, a właściwie pierwszy przykład "If he had the money yesterday, he may have bought a computer. (Jeżeli miał pieniądze wczoraj, może kupił komputer) - dość prawdopodobne" - dla mnie sens jest taki, że nie wiemy czy miał pieniądze czy nie, nie wiemy też czy kupił ten komputer czy nie, ale zakładamy, że gdyby jednak miał te pieniądze, to pewnie by komputer kupił. Więc więcej pytań niż odpowiedzi wynika z tego zdania. Choć może tłumaczyłbym to odwracając nieco kolejność zdań: Być może kupił komputer, jeśli (tylko) miał wczoraj (te) pieniądze. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
darkobo - Gdyby zdanie miało postać "If he had had the money yesterday, he would lhave bought a computer." wtedy byłby to klasyczny III okres warunkowy i wiedzielibyśmy na pewno, że nie miał wczoraj tych pieniędzy i nie kupił komputera (dlatego właśnie, że nie miał pieniędzy). Tłumaczylibyśmy "Gdyby miał wczoraj (te) pieniądze, to kupiłby komputer" /ale nie kupił, bo ich nie miał nic już tego nie zmieni, dzień wczorajszy minął/. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Marcin48 - If he had the money yesterday, (Rzeczywistość, przeszłość)
he would have bought a computer. (Nierzeczywistość, przeszłość)

If they used up all the bread yesterday, (Rzeczywistość, przeszłość)
they will go to the supermarket today. (Rzeczywistość, przyszłość)

Powoli mi się ten typ myślenia zagnieżdża w systemie nerwowym ;-) Widzę, że to dobry sposób opisu conditionals. To drugie zdanie wymyśliłem sam.
- 2 lata temu
Marcin48 - Postanowiłem, że z różnych książek będę spisywał przykłady conditionals i też wymyślał swoje, jeśi będę pewny, że są poprawne. Potem nagram wybrane (przydatne dla mnie) zdania na dyktafon i w końcu nauczę się ze słuchu na pamięc przydatne przykłady. Chcę być bardzo biegły w zakresie używania conditionals, szczególnie że - jak napisał Piotr Grela -to najtrudniejszy element gramatyki. - 2 lata temu
darkobo - "If he had the money yesterday, (Rzeczywistość, przeszłość)
he would have bought a computer. (Nierzeczywistość, przeszłość)"
I tego nie rozumiem o co chodzi z tą rzeczywistością w pierwszej części. No bo jednak nie miał tych pieniędzy. Może kiedyś załapię ;)
BTW - "If he had the money yesterday, he may have bought a computer" to zdanie wymyślone przez Ciebie, czy wzięte skądś? Bo szczerze mówiąc, nie bardzo mi pasuje połączenie jednego z drugim (gramatycznie).
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Marcin48 - If he had the money yesterday, he may have bought a computer. W ORGINALNYM WPISIE Z KSIĄŻKI ANGIELSKI PRZEWODNIK PO CZASACH LEONA LESZKA SZKUTNIKA brzmi: If he had the money yesterday, he may have bought a laptop. (Jeżeli miał te pieniądze wczoraj, może kupił laptopa) - tłumaczenie z tej samej książki.

Stosując metodologię z książki Henryka Krzyżanowskiego: If he had the money yesterday, (Rzeczywistość, przeszłość)
he may have bought a laptop (Nierzeczywistość, przeszłość)
- 2 lata temu
Marcin48 - Wiem, że ten opis conditionali wedłg Henryka Krzyżanowskiego jest z początku trudny do opanowania. Ale widzę, że dzięki niemu można w szerszym zakresie tworzyć conditionale i byc pewnym, że są poprawne. Wychodzi to poza najczęściej używane schematy: 0, I, II, III, II+III, III+II. - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Oto przykłady interpretacji zdań warunkowych według Henryka Krzyżanowskiego (przykłady przepisane z książki), ja się uczę przez przepisywanie, a inni mogą korzystać :-)

If only I were 10 cm taller ... (Nierzeczywistość, teraz/jutro) Gdybym tak był 10 cm wyższy...

If none of you saw the bird (Rzeczywistość, wczoraj), I may have been mistaken (Nierzeczywistość, wczoraj). Jeżeli żaden z was nie widział ptaka, mogłem się pomylić.

If they saw each other more often (Nierzeczywistość, teraz/jutro), we might still have some hope (Nierzeczywistość, teraz/jutro). Gdyby widywali się częściej, można by mieć jeszcze jakąś nadzieję.

If they were born in America (Rzeczywistość, wczoraj), they don't need a green card (Rzeczywistość, teraz/jutro).
Jeśli/Skoro urodzili się w Ameryce, nie potrzebują zielonej karty.

If she hadn't been born in America (Nierzeczywistość, wczoraj), she would need a green card (Nierzeczywistość, teraz/jutro). Gdyby nie urodziła się w Ameryce, potrzebowałaby zielonej karty.

If you have lived here for two years (Rzeczywistość, teraz), you can vote in Sunday's elections (Rzeczywistość, jutro). Jeśli mieszka pan tu od dwóch lat, może pan głosować w niedzielnych wyborach.

If you had lived here longer than you did (Nierzeczywistość, wczoraj), you could vote in Sunday's elections (Nierzeczywistość, jutro). Gdyby mieszkał pan tu dłużej [niż rzeczywiście], mógłby pan głosować w niedzielnych wyborach.

If the doctor told Dad to smoke less (Rzeczywistość, wczoraj), don't buy cigarettes for him (Rzeczywistość, teraz/jutro). Jeśłi lekarz powiedział Tacie, żeby mniej palił, nie kupuj mu papierosów.

Don't tell Dad about the letter (Rzeczywistość, teraz/jutro), even if he askes you about it (Rzeczywistość, teraz/jutro). Nie mów Tatusiowi o liście, nawet jeśli cię spyta.

Don't tell Dad about the letter (Rzeczywistość, teraz/jutro), even if he asked you about it (Nierzeczywistość, teraz/jutro). Nie mów Tatusiowi o liście, nawet gdyby cię spytał.

Dad knows that if he asked too many questions (Nierzeczywistość, teraz/jutro), we would have stopped talking to him long ago (Nierzeczywistość, wczoraj). Tato wie, że gdyby zadawał za dużo pytań, dawno przestalibyśmy z nim rozmawiać.

POLECAM KSIĄŻKĘ: 100 TESTÓW Z GRAMATYKI ANGIELSKIEJ, PRZEWODNIK DLA MATURZYSTÓW, OLIMPIJCZYKÓW I KANDYDATÓW NA STUDIA FILOLOGICZNE, HENRYK KRZYŻANOWSKI. To z tej książki zaczerpnąłem przykłady zdań warunkowych.
Marcin48
piotr.grela - Marcin48 dzięki za przykłady muszę się nad nimi bardziej zastanowić i przetrawić je. Teraz skupię się nad Conditionalami i jak je native speakerzy stosują w mowie codziennej...
A o tym podręczniku słyszałem i kupię go moim bratanicom...
- 2 lata temu
Marcin48 - Mam taki pomysł, żeby przygotować całą listę przykładowych zdań z conditionals. Natępnie, jak będę na zajęciach konwersacyjnych z Native Speakerem - dam mu ją i zobaczę, co powie. Część zdań będzie z książek przepisana, a część ułożona przeze mnie. Wszystko zgodnie z metodologią Henryka Krzyżanowskiego. Zobaczymy, co Native na to ; -) - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jestem dosyć zajęty, nie nadmieernie wydolny fizycznie, przez parę dni oddaliłem się od forum, i ten ważny temat przeciekł mi między palcami.

Czasem gdy czytam Piotra komentarze, to odnajduję bunt między językiem formalnym oraz nieformalnym. Piotr tak to pojmuje, że jego zdaniem aż nie warto uczyć się "książkowego angielskiego". Nie za bardzo się z Piotrem w tej materii zgadzam. Ważne jest też przyjrzeć się podziałowi język pisany, zapis języka formalnego i nieformalnego. Teraz gdy uczę się pisać przez przepisywanie widzę jak jednak jest ważne rozumienie tych podziałów użytkowych języka ( formalny, nieformalny, mówiony pisany). Ważne jest by mieć pewną teorię zapisu języka - u mnie ta teoria jest taka: uczę się tych form języka które jednoznacznie mogę zapisać. Gdy przepisuję:
1. przepisałem fragment czy jest ten tekst poprawny ( niezależnie od tego stawiam pytanie, czy jestem w stanie parafrazować ten tekst.

2. Wiecie ile drobnych tekstów muszę odrzucić, bo nie wiem, czy tekst jest poprawny, albo nie jestem w stanie tekstu parafrazować. ( Tu zdania z warunkami, są super wyzwaniem).

3. Teksty ze zdaniami warunkowymi to wyzwanie przy nauce ( analiza tekstu), jakie zdania warunkowe przepisywać. Jak uczyć się mówić zdań warunkowych, ( chyba pierwszym poziomem jest zapis oraz porządne czytanie). Brakuje mi ćwiczeń.

Pozdrawiam, Michał
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Tak się zastanawiałem czy Wy też tak macie, że wyczuwacie rozbieżność pomiędzy trybami warunkowymi których się nauczyliście w języku pisanym a to co słyszycie.

1. If you had asked me, I would have told you. (język pisany)

If you'd asked me, I'd've told ya. (język mówiony)
If you'd asked me, I'da told ya. (język mówiony)


2. If you had worked harder, you would have passed your exam.(język pisany)

If you'd worked harder, you'd've passed your exam. (język mówiony)
If you'd worked harder, you'da passed your exam. (język mówiony)
piotr.grela
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki