ZALOGUJ SIĘ

Automatyczne translatory są "the best" ;)

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Mam takie zdanie w powtórkach: "Come on in here and sit, you little cutie". Chciałem coś sprawdzić, więc jak zwykle wrzuciłem do "Translator Comparison". Oto efekty:

Google: Chodź tu i usiądź, mała słodziutka.
Microsoft: Chodź tutaj i usiądź, ty mały cutie.
Yandex: Chodź tutaj i usiądź, jesteś mało ślicznotki.

eTutor: Wejdź i siadaj, ty mała ślicznotko. //język mówiony: ślicznotka (o dziewczynie), słodziak (o chłopaku)

Z mojej obserwacji jednak google daje najlepsze tłumaczenia, choć jest to również mocno zawodne narzędzie.
N
netis7
londynwarszawianka - Dobre tlumaczenie - to tutaj sprawdza sie jednak Google Translate. Inne opcje jako dodatek...
Cutie - slodziak/slodziutka bowiem chodzi nie tylko o wyglad, ale takze o zachownie danej osoby.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
darkobo - DeepL: "Chodź tu i usiądź, ty mała ślicznotko."
Ostatnio częściej korzystam z DeepL niż Google, moim zdaniem daje lepsze wyniki. Słodziutka/ślicznotka - nie wiem, czy w tym przypadku jest to aż tak istotne. Zależy kto jakich słów częściej używa w języku polskim. Czasem tylko z kontekstu można wywnioskować, czy ważniejsza jest aparycja czy przymilność ;)
- 2 lata temu
londynwarszawianka - Kontekst jest wazny :)
Znalazlam taka definicje slowa ‘cute’ from Google:

When we allow ourselves to be called “cutie” we are endorsing the message that to be “cute” is a compliment.
Cute is defined as endearing, as being “attractive or pretty in a childish youthful or delicate way.

Jest tez slowo ‘hottie’ - ktore, bardziej odnosi sie do aparycji, atrakcyjnosci fizycznej for both female/male.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - DeepL translator tłumaczy całkiem dobrze nawet mowę potoczną.

Chociaż to zależy od humoru DeepL translator, może płatna wersja jest lepsza.
Zdanie:
"I've lost my barnet"
czasami tłumaczy na:
"Zgubiłem swojego barneta"
a czasami prawidłowo:
"Zgubiłem swoją czuprynę"

A czasami podaje oba tłumaczenia.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Deepl translator nie przetumaczyl jednak dobrze zdania: You’ve got yourself a cracker, Syed.
Tip for a word ‘cutie’:
Wyraz ten mozemy uzyc tylko w stosunku do dzieci i mlodych osob, ale powyzej 30 to juz nie :)
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
netis7 - Niestety DeepL nie jest obsługiwany przez wspomniany ddodatek :( Chętnie wymieniłbym go w miejsce Yandex - 2 lata temu
piotr.grela - cutie - Someone who is attractive and sexy.
A word for a person who looks really hot
"You are such a cutie"

Moja żona jest seksowna, pomimo, że ma prawie 50 albo wzrok mi się psuje...
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - ‘Cutie’ meaning:

https://www.usingenglish.com/forum/threads/can-cutie-refer-to-men

Cutie' can be used for describing males & females.

'Cutie' is more appropriately used when describing
younger individuals.
A five year old boy or girl could be called a 'cutie'.
A 35 year old man would be 'handsome' and a 35 year old woman would be ‘beautiful’.
To be called a 'cutie' when one is an adult may not appear to be very flattering.
There is no 'taboo' associated with ‘cutie’.
Consider the age of the individual when using the word.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Czy DeepL w wersji płatnej lepiej tłumaczy... - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.