piotr.grela |
darkobo |
piotr.grela - Dzięki Darek! Zapomniałem, że jest coś takiego jak DeepL Translator...
"Masz tu niezły towar, Syed, muszę ci to przyznać". - 2 lata temu |
+3 |
londynwarszawianka - Tlumaczenie jak z serialu o CIA i narkotykach :)
Co oznacza slowo ‘cracker’ as informal in BrE? Here, It means an attractive person, female or male. Another meaning: an item with a good quality. Odsylam tutaj do dobrego tlumaczenia w Cambridge Dictionary. Wyrazenie: ‘I will give you that’ - oznacza, ze sie z kims zgadzamy na jakis temat. Zdanie, ktore ojciec wypowiada do swojego syna o jego przyszlej zonie: “You’ve got yourself a cracker there, Syed, I will give you that” - Zdobyles dla siebie bardzo dobra dziewczyne, Syed, musze ci to przyznac. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+1 |
piotr.grela - Dzięki Londyn Warszawianka!
Parę razy spotkałem się z tym powiedzeniem: "I will give you that". cracker - dosłownie chyba petarda, coś wystrzałowego, fantastycznego... - 2 lata temu |
+1 |
londynwarszawianka - ‘Cracker’ ma wiele znaczen: moze to byc ciastko (biscuit), petarda.
W innym znaczeniu atrakcyjna osoba, ale tez cos fantastycznego jesli chodzi o przedmiot. Warto zobaczyc slownikowe znaczenia, gdyz jest ich sporo dla slowa ‘cracker’. W BrE jest to znaczenie pozytywne as someone is attractive, w AmE negatywne i odnosi sie do ‘white person’. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.