ZALOGUJ SIĘ

"You've got yourself a cracker there, Syed, I'll give you that."

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Jak przetłumaczyć to zdanie: " You've got yourself a cracker there, Syed, I'll give you that."
Kontest Ojciec powiedział do syna o jego przyszłej żonie.
Najbardziej interesuje mnie zwrot: "I'll give you that" - mogę Ciebie o tym zapewnić?
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Diki tłumaczy ten zwrot jako "przyznaję ci rację".
darkobo
piotr.grela - Dzięki Darek! Zapomniałem, że jest coś takiego jak DeepL Translator...
"Masz tu niezły towar, Syed, muszę ci to przyznać".
- 2 lata temu
londynwarszawianka - Tlumaczenie jak z serialu o CIA i narkotykach :)
Co oznacza slowo ‘cracker’ as informal in BrE? Here, It means an attractive person, female or male. Another meaning: an item with a good quality. Odsylam tutaj do dobrego tlumaczenia w Cambridge Dictionary.

Wyrazenie: ‘I will give you that’ - oznacza, ze sie z kims zgadzamy na jakis temat.
Zdanie, ktore ojciec wypowiada do swojego syna o jego przyszlej zonie: “You’ve got yourself a cracker there, Syed, I will give you that” - Zdobyles dla siebie bardzo dobra dziewczyne, Syed, musze ci to przyznac.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Dzięki Londyn Warszawianka!
Parę razy spotkałem się z tym powiedzeniem:
"I will give you that".

cracker - dosłownie chyba petarda, coś wystrzałowego, fantastycznego...
- 2 lata temu
londynwarszawianka - ‘Cracker’ ma wiele znaczen: moze to byc ciastko (biscuit), petarda.
W innym znaczeniu atrakcyjna osoba, ale tez cos fantastycznego jesli chodzi o przedmiot.
Warto zobaczyc slownikowe znaczenia, gdyz jest ich sporo dla slowa ‘cracker’.
W BrE jest to znaczenie pozytywne as someone is attractive, w AmE negatywne i odnosi sie do ‘white person’.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.