ZALOGUJ SIĘ

jak kończę ubrana jesienią? / dodaję znaki, drukarskie.. bo subject must be at least 30 characters long

zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Czasem w e-tutor.pl, tłumaczenia przybierają dziwne formy zdaniowe. W dzisiejszym vlogu? jest zapisane zdanie jak wyżej.

Wybaczcie moje słabe kmpetencje językowe, polska wersja jest żywcem tłumaczeniem z angielskiego; zdanie jest podpisem do zdjęcia Pani "jakoś ubranej".

Będę wdzięczny jeśli ktoś pomoże mi zrozumieć szczególnie polskie zdanie.

Zawsze wydawało mi się, że nie jestem najgorszy z języka polskiego, z pominięciem ortografii, a tu taka wpadka.

Pozdrawiam, M.
abmmichal
londynwarszawianka - To zdanie pochodzi z bloga “Witamy jesien” z 14/10/22 i dotyczy slownictwa
“Sweater Weather”, czyli jesienna pogoda i ubrania, plus rozne smieszne memy :)
Zdanie as originally written:
How I end up dressing in fall. - zostalo przetlumaczone na:
Jak koncze ubrana jesienia.

To zdanie powinno zostac troche zmodyfikowane w tlumaczeniu na:
Jak zostalam ubrana tej jesieni.

‘End up’ jako Phrasal verb ma rozne znaczenia, tutaj jako ‘zostac’ + dressing (gerund), czyli zostalam ubrana lub Jak jestem ubrana.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Esency93 - Komentarz bez zapoznania się z materiałem źródłowym, niżej faktyczna opinia. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Esency93 - Dobra... przegrzebałam się przez materiały i znalazłam ten, do którego nawiązujecie. Jakby ktoś nie wiedział to chodzi o ten mem: https://etutor-images-common.s3.eu-central-1.amazonaws.com/blog/content/bl4t3ugO69xuziAaMnVfe.jpg

A więc to jeszcze trochę inaczej, oba zdania rozumiem w ten sposób:
1. Pierwsze zdanie przetłumaczyłabym jak etutor - Jesienne zestawienia/stroje, które przeglądam online/w Internecie.
- 2 lata temu
Esency93 - 2. Jak kończę ubrana jesienią (tak jak wskazał etutor, bo taką formę przyjmują analogiczne memy w naszym języku). To taka dziwna forma, dla której nie mogę do końca znaleźć ładnego i idealnego przełożenia na język polski, ale może ktoś nas tu wesprze. Może tak? Jak ja kończę ubrana jesienią.

Ale to dalej to samo, tylko dodane "ja". Znając formy językowe tego mema i jak są one tworzone, brzmi to dla mnie poprawnie i nie potrafię znaleźć językowego przełożenia. Ktoś poratuje? Bo "Jak zostałam ubrana tej jesieni" mogłoby być takim tłumaczeniem, ale nie w tym kontekście. Bo tutaj nie jest sensem to, że to ktoś nas ubrał i w tym jest problem, tylko że przeglądałam ładne, skończyłam brzydko :)
- 2 lata temu
londynwarszawianka - Powiem tak, w tlumaczeniu doslownym te zdania moga tak byc przetlumaczone, ale jesli to sa prawdziwe memy to znaczenie ich bedzie inne...
Pierwsze zdanie jest bledne z ‘at online’, gdyz piszemy zawsze tylko online np. I buy my outfits online.
at online - wrong using or meme...
P.S. Zrozumialam, ze nawiazalas do brzydoty tych ubran...moze w tym jest klucz.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Esency93 - Tak, bo sens tych memów to właśnie kontrast na zasadzie oczekiwania kontra rzeczywistość. Dlatego Jak kończę ubrana jesienią ma w tym przypadku więcej sensu, niż Jak zostałam ubrana jesienią. - 2 lata temu
londynwarszawianka - Te obrazki modowe to tak jak napisalas; expectations vs reality, czyli uwypuklenie danego kontrastu.
Moze ktos dorzuci cos nowego o tych zdaniach :)
- 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

witam
Jeśli chodzi o tłumaczenia dosłownie to nigdy nie należy tego robić. Opinia moja i osób 2 języcznych . Już starożytni mówili, że tłumacz jest kłamcą bo nie da się bez interpretacji wyrazić tego co ktoś powiedział. Zawsze jednak trzeba dążyć do doskonałości.

Pozdrawiam
Majon115

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Szczerze mówię, jestem zachwycony Waszymi komentarzami. Naprawdę jestem. Brakuje tylko komentarza ze strony ... ( chyba nazwisk i stanowisk, miejsca zatrudnienia nie trzeba tu przytaczać). Nie jest to tajemna rzeczywistość, będzie potrzeba, to napiszę uzupełnienie. Ale ponieważ w Waszych komentarzach wszystko zostało napisane to Wam dziękuję a nie sądzę by Fachowcy mogli jeszcze coś merytorycznie poszerzyć i pogłębić; chociaż london warszawianka oraz Esency93 elegancko przedstawiły prośby; uzasadnione i szczegółowo merytoryczne. Pole do pracy zostało wskazane.

Sprawa tłumaczeń jest bardzo ważna w zdobywaniu biegłości językowej własnego rodzimego języka oraz tego języka obcego którego się uczymy. Mam przekonanie, iż nauka obcego języka służy rozwojowi biegłości używania języka ojczystego a przez to rozwojowi osobistemu zgodnie z genialną regułą Juliusza Słowackiego " chodzi o to by wyrazić to co pomyśli głowa".

Przepraszam iż musieliście szukać źródła w którym zostało zapisane zdanie do analizy. Kajam się głęboko.

Pozdrawiam.
M.

ps. Esency93 - u mnie Twój post " dobrze przegrzebałam się (wiersz dalej jest zapisany poza brzegiem ekranu) i w nowym wierszu mogę przeczytać - znalazłam...

Piotr Grela potrafi takie problemy edytorskie rozwiązywać.

Londonwarszawianko esency93 - dużo się od Was nauczyłem. Dodatkowe serdeczne dzięki.
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Aspiration to perfection is a false paradigm that was taught for many decades in the society.
It’s better to be imperfect by being yourself...
Jestem za doslownym tlumaczeniem, gdyz jesli, ktos jest poczatkujacy, to duzo ulatwia nauke jezyka.
Rowniez zastosowanie zasady ‘English from English’, tlumaczenie slownictwa, ma sens dopiero na wyzszym poziomie nauki.
Parafrazujac piesn i slowa Jana Kochanowskiego:
“Nie porzucaj nadzieje jakkolwiek sie dzieje, tylko ucz sie jezyka angielskiego”...
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Esency93 - A ja znów mam ten wewnętrzny problem, bo zaczynając naukę języka nie jesteśmy w stanie wyłapać pewnych niuansów i tego dodatkowego smaczka, który często przychodzi, gdy znamy język, ale już od samego początku staram się maksymalnie przekładać język, a nie go tłumaczyć słowo po słowie, bo później stosujemy dziwne kalki językowe, albo nie łapiemy tego drugiego dna.

To jest co prawda bardzo ciężka do pozyskania umiejętność językowa i przychodzi przy pewnym etapie obycia z językiem, ale nie jest też niemożliwa. Dlatego fajne są te wszystkie wątki tutaj, gdzie grupowo, chociaż odrobinę możemy pochylić się nad problemami językowymi! :)
- 2 lata temu
londynwarszawianka - Nic nie jest od razu, tak samo obycie jezykowe wymaga ogromnej pracy wlasnej i zadawaniu wielu roznych pytan, tych prostych i trudniejszych.

Ktos fajne napisal po angielsku:
“Keep asking, keep pushing!”, mysle, ze to jest dobra puenta tego watku.
- 2 lata temu
abmmichal - Na pewno dobra puenta. - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Szanowne Panie jesteście niesamowite. Dziwne, iż Piotr milczy!
Temat sam w sobie jest niezwykle ciekawy. 1. memy, jako wypowiedzi językowe 2. zasady dobrego tłumaczenia

Dwa przypomnienia. Tłumaczeń uczymy się na uczelniach wyższych -ęwydziałach lingwistyki stosowanej nie filologicznych; oraz tłumaczenie jest sztuką artystyczną najczęściej, lub sztuką wysoce specjalistyczną w naukach ścisłych.

Byłbym wdzięczny za parę słów o memach. Jaka to forma językowa?
abmmichal
londynwarszawianka - Mem (in English meme) jest to gatunek humorystycznej wypowiedzi internetowej, skladajacy sie ze zdjecia oraz tekstu, ktore polaczone razem tworza pewien rodzaj sarkazmu, badz ironii na dany temat.
Na memach mozna tez uczyc sie jezyka obcego, bowiem zapadaja w pamiec :)
W blogu Etutora wystepuja memy oraz giphy.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

LW - dziękuję. Wiedziałem iż owe memy istnieją, ale moja orientacja była kiepska. Wydawało mi się że rysunek wystarczy. Dziękuję.

Wskazywałaś, iż temat pierwotny został wyczerpany - a ja go pociągnąłem dalej. Egoistycznie moja postawa. Twoja odpowiedź bardzo mi się przyda. Dziękuję. {meme - /mi:m/}
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - My pleasure. I’m glad that I helped a bit :)
Memes are for having fun.
There is also verb ‘to meme’ - to create and spread memes.
Lepiej pytac, gdyz pytania ksztaltuja nasza wiedze na rozne tematy.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.