![]() | absolwentka |
![]() | danane |
danane - rozpuszczalną owszem, ale sypaną? (ja przez sypaną rozumiem taką z fusami ;))
-
13 lat temu
|
|
TLK - fusiasta - to nasz rodzimy polski wynalazek, nigdzie poza Polską i ... Czechami - którzy to specjalnie dla...Polaków parzą kawę mieloną zalewając wrzątkiem w szklance
Natomiast spotkałem się z kawą w płynnym koncentracie,który rozcieńcza się woda. Przez chwilę była nawet w sklepach w Polsce, obecnie już jej nie widuję. - 13 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | TLK |
TLK - soluble coffee powder - kawa rozpuszczalna w proszku
kawa rozpuszczalna może mieć formę granulek(granulatu) takie większe niby kuleczki lub wręcz proszkowatego pyłu - 13 lat temu |
|
absolwentka - Thank you for your help;) When its comes to coffee, my question is:
Would you like a cup of coffee with milk or without? or Would you like a cup of coffee with milk or not? Which question is correct? Thank you in advance;) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu |
|
askawska - Zdaje się, że gramatycznie poprawne są oba, ale to drugie można zrozumieć trochę inaczej - tak jakby "or not" dotyczyło "would you like", a nie "with milk". Tzn. jest niebezpieczeństwo, że ktoś zrozumie, że masz na myśli: Mam tylko z mlekiem i taką proponuję, a ty albo chcesz, albo nie.
Jeszcze inna wersja tego pytania (z mlekiem czy bez?): Would you like a cup of coffee with or without milk? - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | slawek4 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | absolwentka |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.