ZALOGUJ SIĘ

"She probably weren't thinking straight" dialect

zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
W niektórych brytyjskich dialektach, w czasowniku przeszłym
od to be, we wszystkich formach negatywnych występuje:
"weren't" nawet przy "I, he, she"

https://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/m0011w0n/eastenders-25112021
Aktorka mówi:
"She probably weren't thinking straight"

Ale napisy (subtitles) są już w "poprawnej" angielszczyźnie:
"She probably wasn't thinking straight".
piotr.grela
londynwarszawianka - W jezyku mowionym wolno wiecej niz w j.pisanym, zwlaszcza dialekt rzadzi sie innymi zasadami. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Jest tak ja mówisz. - 2 lata temu
londynwarszawianka - Gdyby aktorka uzyla 'cockney' dialekt to trudno by bylo ja zrozumiec, np. powiedzialaby 'wonga', a tak to z takim malym i chyba zamierzonym bledem (as a dialect is here) jak 'she weren't' to jeszcze ujdzie :)

Anyway, hats off to the writer and the scriptwriter of "EastEnders" drama for making real dialogues of the people from East London.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - LondynWarszawianka: A jak byś przetłumaczyła zwrot "a smug slice":
"Peter Beale is a smug slice"...
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Nie ogladam serialu, wiec musialam sie szybko podszkolic z pomoca Google. I've just searched to find out who's Peter Beale as a fictional character of the drama.

Zdanie; Peter Beale is a smug slice. - slowo 'smug' jako przymiotnik oznacza, ze ktos jest 'prozny', czyli wywyzszajacy sie.
Slowo 'slice' (as a noun) moze miec znaczenie pozytywne (as an attractive person), albo negatywne (as a moron or a freak). Tutaj postac Peter Beale'a przedstawiana jest jako negatywny charakter, czyli slowo 'slice' oznacza tu maniaka, badz swirusa. Tlumaczenie zdania; Peter Beale jest proznym maniakiem (dziwakiem).

Slownik slangu, the link: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=slice
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - 'Slice' meaning from Urban dictionary, page 2:
A person who acts in a negative, not cool manner. This person is a moron, and often fails in social situations. A slice is often the disliked man in the crowd for he thinks of himself as a superior but actually is just a freak. They often do cruddy things that kill the good mood.
Example: Man, you're such a slice! stop trying to act cool in front of the girls! You're so weird!
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - LondynWarszawianka masz niezwykłą wiedzę, umiejętności szukania informacji i jej przekazywania... - 2 lata temu
londynwarszawianka - Dziekuje. Zaciekawilo mnie to wyrazenie 'person as a smug slice', dlatego szukalam wyjasnienia.
Mam nadzieje,ze tlumaczenie zdania dotyczace charakteru P.Beale'a jest trafne. Ogladalam pare odcinkow serialu, ale bohaterow to raczej nie kojarze.
P.S. Ogladam calkiem inne klimaty, currently "Little Women", 2022 Korean TV series that is available on Netflix. It's based on the novel from 1868 of an American writer L.M. Alcott.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - "EastEnders" jest bardzo irytującym serialem, tak jak polski "Klan"... Nie oglądam go dla fabuły a dla samego języka, wyławiania ciekawych zwrotów i konstrukcji jezykowych. Język ten jest najbardziej zbliżony do mowy codzienniej. "absolutnie", "w rzeczy samej"...

Oglądając ten serial na komórce, na przegladarce, mogę ćwiczyć Shadowing, powtarzanie za aktorami, przycisk pauzy znajduje się na dole a nie na środku ekranu.

Netflix ma zablokowaną możliwość robienia screenow
- 2 lata temu
londynwarszawianka - Kazde cwiczenie angielskiego jest dobre, czy to z filmem, czy z serialem. - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.