ZALOGUJ SIĘ

Różnica w tłumaczeniu :could -would ?

zmodyfikowany: 13 lat temu
Można prosić w skrócie o różnice? A jak się to ma do zdnia,"Mógłbyś mi pomóc?"ponieważ w diki znalazłem dwa różne tłumaczenia: Could you help me? Would you help me? Pozdrawiam
serbio

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Jest delikatna różnica. Would jest bardziej uprzejme niż could i stosowane bardziej oficialnie.

Grzeczna prośba - *Could*

Excuse me. Could you tell me how to get to the nearet post office? - Przepraszam, czy mógłby mi pan powiedzieć jak dojechać do najbliższej poczty?

Could you me the way out, please? - Czy mógłby mi Pan wskazać wyjście?

Bardzo uprzejma prośba - *Would*

Would you do me a favour? - Byłbyś tak uprzejmy i zrobił coś dla mnie?

Would you stay here for a moment, sir? - Czy mógłby Pan tu chwileczkę zaczekać?

Would you like - tej konstrukcji użyjemy, głównie proponując komuś coś do jedzenia lub picia oraz do zrobienia czegoś.

Would you like another piece of cake?

Zawsze *would* będzie bardziej uprzejme.
slawek4

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W skrócie - dla mnie -
'could you...?' = 'czy mógłbyś...'
'would you...?' = 'czy zechciałbyś...'
Ta druga forma jest znacznie bardziej uprzejma i (może dlatego) we współczesnej polszczyźnie znacznie rzadziej używana. ;)
Ewa-Sally

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.