ZALOGUJ SIĘ

Ona wyślizgnęła się tylnymi drzwiami - tłumaczenie

13 lat temu
Dlaczego system tłumaczy jako: "She slipped out through the back door." skoro w słowniku jest przetłumaczone, że "slip out" to wyślizgnąć się, ale np. komuś z ręki, a wyślizgnąć się skądś to "slip away"? Nie powinno zatem być: She slipped away through the back door?
wojcikiewicz.j

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

czasowniki nie mają tylko jednego znaczenia, a dodanie słówka "out" oznacza poza, na zewnątrz
np.
get out - wyjść na zewnątrz (dosłownie wziąść się na zewnątrz)
take out - wziąść coś na zewnątrz (np. sklepu)
czyli
slip out - to wyślizgnąć się - coś z ręki, osoba z pomieszczenia, słowo z ust
Bilberry

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Longman Language Activator podaje, iż obie formy są możliwe"
'slip out/away - to leave quietly and without being noticed'
QuantumChild

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.