ZALOGUJ SIĘ

Any mother would agree that motherhood is not easy.

13 lat temu
Any mother would agree that motherhood is not easy.

Czy można zamiast -any- wstawić -every-?

:):)
spirulinka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Moim zdaniem zdecydowanie tak.
Every mother - będzie znaczyło "każda matka", "wszystkie matki".
Any mother - będzie znaczyło "dowolna matka", "jakakolwiek matka", "wszelkie matki".
W tym konkretnym zdaniu znaczenie nie zmieni się w zależności od użytego słowa.

Jedyną okolicznością, która mogłaby ewentualnie wykluczyć użycie "every" zamiast "any" w tym przykładzie jest być może użycie trybu przypuszczającego "would agree" - dosł. "zgodziłaby się", "przyznałaby".
Dopuszczam taką myśl, choć nie mam żadnych wiadomości na ten temat. Spróbuję czegoś poszukać, a moze w międzyczasie ktoś bieglejszy się wypowie.
askawska
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
spirulinka - "would agree" jeszcze przede mną -
Any jest akurat w tym zdaniu tłumaczone jako -każda-
Toteż od razu zastanowiło mnie to czy mozna zastosować -any - bo myślałam też o -each- ,ale w tym zdaniu było by to chyba bez sensu.
Dzięki za sugestię:)

- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
askawska - "Each" oznaczałoby "każda z określonej grupy matek" - z tych, które stoją przede mną lub które zapytałam.
"Any" można oczywiście też tłumaczyć tutaj jako "każda", bo tak brzmi najlepiej po polsku. Jednak jest to odrobinę inne "każda" niż "every" i tę różnicę chciałam pokazać.
- 13 lat temu
spirulinka - idealnie mi wyjaśniłaś askawska.... Agnieszka...Anna,wszystkie kobiety z imieniem na A... są inteligentne - to moje obserwacje:):):)XDXD - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.