spirulinka |
askawska |
spirulinka - "would agree" jeszcze przede mną -
Any jest akurat w tym zdaniu tłumaczone jako -każda- Toteż od razu zastanowiło mnie to czy mozna zastosować -any - bo myślałam też o -each- ,ale w tym zdaniu było by to chyba bez sensu. Dzięki za sugestię:) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu |
|
askawska - "Each" oznaczałoby "każda z określonej grupy matek" - z tych, które stoją przede mną lub które zapytałam.
"Any" można oczywiście też tłumaczyć tutaj jako "każda", bo tak brzmi najlepiej po polsku. Jednak jest to odrobinę inne "każda" niż "every" i tę różnicę chciałam pokazać. - 13 lat temu |
+2 |
spirulinka - idealnie mi wyjaśniłaś askawska.... Agnieszka...Anna,wszystkie kobiety z imieniem na A... są inteligentne - to moje obserwacje:):):)XDXD
-
13 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.