ZALOGUJ SIĘ

A title from RG official application online.

zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
The title is from the official RG app realised online by organisers of the tennis Shlem in Paris ( edited on my mobile).

Pegula aiming high as Świątek looms

What is your translation? What is a true meaning of the title?
abmmichal

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Świątek staje na drodze wysokich aspiracji Peguli ;)
Nie dosłownie, ale jakoś tak. Ten tytuł jest mocno metaforyczny i ciężko go oddać po polsku.
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

darkobo - dobrą drogą dochodzisz do celu. Myślę podobnie do ciebie, wstawiłem to na forum, bo obawiam się podskórnie pułapki. Dziękuję za posta i podjęcie zagadnienia.

Liczę na kilka jeszcze odpowiedzi. Loom zmienia łatwo znaczenie. Może się nie zawiodę.
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - RG players, it's the official app for Roland-Garros players only and their staff members who are participating in the Roland-Garros tournament 2022. The tournament is held this year from 22 May - 5 June, in Paris, France.
Inside the app players can find some information about; how to book accommodation,about making accreditation requests, getting access to their schedules, live matches and scores and all about tournament.

There is an official website of RG tournament:
https://www.rolandgarros.com/en-us/
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Zdanie: Pegula aiming high as Swiatek looms./ W doslownym tlumaczeniu; Pegula celuje wysoko chociaz Swiatek zagraza jej (zwyciestwu na korcie). - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
abmmichal - londonwarszawianka: czy ten dywiz (hyphen), we frazie Roland-Garros players jest skopiowany, czy jest Twoim pomysłem, czy coś innego?
Widzę to jako nadpoprawność językową! Jak sądzisz? Pozdrawiam, Michał
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Dziekuje za pytanie. W wiekszosci artykulow anglojezycznych jak i na stronie oficjalnej, ktora wyzej podalam w linku tak ta nazwa jest zapisana jako 'Roland-Garros'.
Staram sie sprawdzac wszystkie nazwy i zapisywac je tak jak sa podane w oryginalnej wersji.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

london warszawianka - wielkie dzięki. Czy ty jakoś paste the text czy spisałaś? chciałbym się nauczyć tak wklejać!

Przez Twoje działanie i całość wątku staje się bardziej interesująca. Bardzo dobre działanie. Tobie również serdecznie dziękuję.

Oczywiście, na pewno, tłumaczenie Twoje jest okay. " ... Świątek jest wysoko zawieszoną przeszkodą ( do pokonania", też byłoby okay. Pozdrawiam serdecznie, masz spryt i precyzyjne oko do nauki języków. Jest za co Bogu dziękować.
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Wszystkie tematy gramatyczne, ktore objasnialam do tej pory, a takze nie dotyczace gramatyki byly i sa pisane przeze mnie recznie, a nie kopiowane. Piszac, a takze i redagujac dany tekst, cwicze pisanie jak i sprawdzam moja poprawnosc jezykowa.

The writing is a pleasure for me not obligation. I always want to share my knowledge with others. What's more, I've found out that it's also a kind of learning so I'm learning too while reading some texts or grammar.
Yes, it's true, I have a good eye for detail :)
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
abmmichal - londynwarszawianko - bardzo dobra technika. Wiem, że to jest skuteczna metoda, ręczne pisanie, brakuje mi jednak cierpliwości i wytrwałości. - 2 lata temu
londynwarszawianka - Tak, trzeba pisac recznie, wtedy pracuja obie polkule mozgowe i dana wiedza lepiej sie przyswaja :)

To nie musza byc zdania, moje cwiczenie: podczas ogladania jakiegos vloga pisac pojedyncze wyrazy, najlepiej bardzo szybko, poprawia to ortografie.
- 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zajmijmy się teraz sformułowaniem: Roland-Garros players. Moim zdaniem to Roland-Garros jest to złożonym przymiotnikiem, surowe zasady mówią, że hyphen powinien być zastosowany. Czy jednak to konieczne, wątpię?

- Roland Garros - nazwisko pioniera pilota - Francuza

- Roland Garros ( turniej szlemowy w tenisie)

- Roland Garros Stadium ( jednak napisałbym bez apostrophe, bez hyphen, ale mozliwość hyphen być może występuje, być może apostrphe również.)

pozdrawiam, M.
abmmichal
londynwarszawianka - Znalazlam wyjasnienie dlaczego Roland-Garros piszemy z 'hyphen', dotyczy to francuskich zasad ortograficznych:

https://alvin-almazov.com/tennis-eng/roland-garros/

Prasa brytyjska czesciej uzywa nazwy 'The French Open' niz 'Roland-Garros'.
Zauwazylam tez, ze polskojezyczna prasa nie uzywa 'hyphen' w odroznieniu od angielskiej.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.