![]() | zolzica |
Zaimek dzierżawczy jest częścią mowy, która pokazuje przynależność, czyli np. mój, twój, jego.
A friend of mine. = Mój przyjaciel.
A book of his. = Jego książka.
Zaimki przy tłumaczeniu na język polski znaczą to samo, co przymiotniki dzierżawcze, jednak używa się ich inaczej. Zaimki dzierżawcze nie stoją bezpośrednio przed rzeczownikiem, którego dotyczą.
This is a bicycle of yours. = To jest twój rower. (yours dotyczy słowa bicycle)
This is a car of hers. = To jest jej samochód. (hers dotyczy słowa car)
Zaimki dzierżawcze często mogą występować bez rzeczowników, natomiast przymiotniki dzierżawcze muszą poprzedzać rzeczownik:
Porównaj:
These are their scissors. = To są ich nożyczki. (their to przymiotnik dzierżawczy - stoi przed rzeczownikiem, którego dotyczy)
This is mine. = To jest moje. (mine to zaimek dzierżawczy - rzeczownik jest w tym zdaniu niepotrzebny)
Liczba pojedyncza
I | mine |
you | yours |
he | his |
she | hers |
it | its |
Liczba mnoga
we | ours |
you | yours |
they | theirs |
![]() | askawska |
zolzica - czyli w zdaniu: Anna met a friend of hers in the street, Anna spotkała jedną w wielu swoich przyjaciółek a nie jakąś konkretną, o której już byśmy coś wiedzieli?
-
13 lat temu
|
|
askawska - Na to wygląda, ale bezpieczniej będzie poczekać, aż potwierdzi to ktoś z większym doświadczeniem, zwłaszcza w praktycznym użyciu języka.
-
13 lat temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | mceo |
zolzica - bardzo dziękuję! już nie będę miała żadnych wątpliowsci, super tłumaczysz :)
-
13 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
This is a friend of theirs / This is their's friend - obie formy są poprawne?
Pojawia się zatem pytanie, czy jest jakaś reguła rządząca tym, w jakich wypowiedziach stosujemy zaimek, a w jakich przymiotnik. Czyżby wolna amerykanka? :) Pozdrawiam wszystkich :) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.