ZALOGUJ SIĘ

Czy mógłby ktoś przetłumaczyć zdanie na angielski?

13 lat temu
Ktoś źle postąpił i ma obiecać,że już nigdy więcej tak nie zrobi...
Zdanie do przetłumaczenia:
''Obiecuję, że już nigdy więcej tak nie postąpię''

(Nie musi być dosłownie takie zdanie, ale żeby sens był ten sam)
P
Poziomek
phantasm2001 - I promis, I will never do that again.

Nie wiem czy jest dobrze pewnie bardziej biegli napisza Ci to bardziej poprawnie.
- 13 lat temu
askawska - Nie wiem, czy jestem bardziej biegła :)
Ale sprostuję nieco:
I promise... I raczej bez przecinka, ale reszta dobrze. :)
- 13 lat temu
askawska - A, to Ty, Poziomek, pamiętam Cię z "porwanych krasnali"?
Widzę, że już się nie boisz znaków interpunkcyjnych (nawiasy, wielokropki, cudzysłowy). :)
- 13 lat temu
Poziomek - Wtedy nie mogłem zamieścić postu, bo było za dużo tych znaków, wyskakiwał mi komunikat odnośnie do tego i w końcu wszystkie znaki usunąłem =)

Ehh te krasnale, ale zrobiłem tą pracę domową, bez oceny się obyło :)
A teraz znowu do listu mi to jest potrzebne. Będziemy pisać na lekcji inny też z przeprosinami i już na ocene.
- 13 lat temu
fil190894 - I promise I never do it again. - 13 lat temu
askawska - Fil_z_Długim_Numerem, a dlaczego nie I'LL never do...? :) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
slawek4 - Ania zawsze czujna. Pozdrawiam. - 13 lat temu
TopMan - Faktycznie, Poziomek to ten od porwanych krasnali :D
Qrde, ale dales nam wtedy popalic :D

- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

I promise not to do it again.
TopMan
askawska - Też ładnie, Panie Topmanie. - 13 lat temu
TopMan - Ahhh, lejesz miod na moje serce :) - 13 lat temu
Poziomek - A Wy słowa na moją kartkę ;) Dziękuję :)
Kurde kiedy ja się nauczę wreszcie zdań budować... =)
- 13 lat temu
violino - Też lubię tę formę - szkoda, że przez polską kalkę tak rzadko do głowy wpada :( - 13 lat temu
jsepiol - Ładnie, choć w tym zdaniu kontekst jest trochę inny niż pierwotnie w pytaniu. Ale myślę, że aż tak bardzo to nie przeszkadza. - 13 lat temu
askawska - jsepiol, sprecyzuj proszę jeden i drugi kontekst. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

I won't do it never again. Believe me, please.
Z
zosiaiania
mceo - chyba raczej I won't do it ever again . :) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

> I promise not to do it again. - tak jak pisze TopMan
> I won't do it never again. Believe me, please. - niestety tak nie można zosiaiania
(won't + never) w tym przypadku wyrażają negację, zasada podwójnego przeczenia jest błędem w j. angielskim

Inne możliwości:
(*) I won't do it again, I promise.
(*) I won't do it again, I swear (it). (silniejsza wersja poprzedniej)
(*) I won't do it again, I mean it.
- "I swear (it)" ma podobny wydźwięk jak "Believe me, please."

(*) It won't (ever) happen again, I promise.
(*) It won't (ever) happen again, I swear (it).
(*) It won't (ever) happen again, I mean it.

Myślę, że tyle wystarczy:)
Pozdrówka
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.