ZALOGUJ SIĘ

Pytanie o przedimek nieokreślony.

zmodyfikowany: 13 lat temu
Guy like that you handled with kid gloves.
A case like that, you keep the principals involved and informed.

Te zdania są z książki, dlaczego autor raz używa, raz nie używa przedimka na początku zdań. Drugie zdanie jest z przecinkiem.
robertpytel

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

brak przedimka w liczbie mnogiej znaczy to samo co przedimek nieokreślony (a, an) w liczbie pojedynczej, tak więc w drugim zdaniu "the principals" oznacza np. konkretnych dyrektorów

co do przecinka, to w angielskim używa się ich zdecydowanie mniej niż w polskim
w polskim po "że" i "który" zawsze się pisze przecinek, w angielskim niekoniecznie
Bilberry
robertpytel - Myślę, że nie byłem precyzyjny zadając pytanie. Dlaczego w pierwszym zdaniu przed "guy" nie ma przedimka? W drugim jest "a case". Oba zdania są z prozy M. Connelly'ego i posiadają identyczną budowę poza tylko tym przecinkiem. - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
askawska - Robertpytel, według mnie nie posiadają identycznej budowy, bo to drugie to skrót myślowy (możliwe, że np. zdanie złożone z trybem warunkowym). Nie wiem jednak, czy użycie przedimka "a" w drugim zdaniu i nieużycie go w pierwszym ma z tym związek.
Przydałby się może jeszcze szerszy kontekst każdego zdania.

Należy też może dopuścić myśl o literówce w książce - niewykluczone, że jednak miało być "a guy" lub "guys".
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
askawska - Bilberry, ale przecież tutaj przecinek jest po "that".
"A case like that" to z pewnością zamknięty logiczny fragment.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Bilberry - porównaj:
Guy like that you
A case like that, you
w obu wypadkach jest "that" i "you"
- 13 lat temu
robertpytel - Askawska i Bilberry dziękuję za podpowiedź. Askawska myślę, że literówka jest dobrym tłumaczeniem, guys zamiast guy. Natomiast nie do końca jestem przekonany co do trybu warunkowego.Oczywiście szerszy kontekst jest możliwy, tylko w jaki sposób: skan strony z książki lub kilka więcej zdań? Wyrażenie "a case like that" jest często używane i nie mam co do niego żadnych wątpliwości. Tak czy inaczej dzięki za Wasze zdanie. - 13 lat temu
askawska - Bilberry, w polskim przecinek też stawia się PRZED "że" i "który", nie PO. :) - 13 lat temu
Hermenegilda - > w polskim po "że" i "który" zawsze się pisze przecinek
Czy to nie ty pisałeś w zupełnie innym poście:
> ja np. znam polską gramatykę


- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.