robertpytel |
Bilberry |
robertpytel - Myślę, że nie byłem precyzyjny zadając pytanie. Dlaczego w pierwszym zdaniu przed "guy" nie ma przedimka? W drugim jest "a case". Oba zdania są z prozy M. Connelly'ego i posiadają identyczną budowę poza tylko tym przecinkiem.
-
13 lat temu
zmieniany: 13 lat temu
|
|
askawska - Robertpytel, według mnie nie posiadają identycznej budowy, bo to drugie to skrót myślowy (możliwe, że np. zdanie złożone z trybem warunkowym). Nie wiem jednak, czy użycie przedimka "a" w drugim zdaniu i nieużycie go w pierwszym ma z tym związek.
Przydałby się może jeszcze szerszy kontekst każdego zdania. Należy też może dopuścić myśl o literówce w książce - niewykluczone, że jednak miało być "a guy" lub "guys". - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu |
+2 |
askawska - Bilberry, ale przecież tutaj przecinek jest po "that".
"A case like that" to z pewnością zamknięty logiczny fragment. - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu |
+3 |
Bilberry - porównaj:
Guy like that you A case like that, you w obu wypadkach jest "that" i "you" - 13 lat temu |
+1 |
robertpytel - Askawska i Bilberry dziękuję za podpowiedź. Askawska myślę, że literówka jest dobrym tłumaczeniem, guys zamiast guy. Natomiast nie do końca jestem przekonany co do trybu warunkowego.Oczywiście szerszy kontekst jest możliwy, tylko w jaki sposób: skan strony z książki lub kilka więcej zdań? Wyrażenie "a case like that" jest często używane i nie mam co do niego żadnych wątpliwości. Tak czy inaczej dzięki za Wasze zdanie.
-
13 lat temu
|
|
askawska - Bilberry, w polskim przecinek też stawia się PRZED "że" i "który", nie PO. :)
-
13 lat temu
|
+4 |
Hermenegilda - > w polskim po "że" i "który" zawsze się pisze przecinek
Czy to nie ty pisałeś w zupełnie innym poście: > ja np. znam polską gramatykę - 13 lat temu |
+4 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.