"It makes me feel like a right plum" Jak to przetłumaczyć?
zmodyfikowany: 3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Witam wszystkich fanów nauki języka angielskiego!
Spotkałem się z takim zdaniem w moim ulubiomym serialu: "EastEnders"
"It makes me feel like a right plum" Jak to przetłumaczyć?
"To sprawia, że czuję się jak prawdziwy..."
https://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00ny0hq/eastenders-2009-19112009
Do tego jest podobny zwrot ale to by było bez sensu...
"like a ripe plum"
Used to convey that something can be obtained with little or no effort.
‘the country is likely to fall into the enemy's hands like a ripe plum"
Witam wszystkich fanów nauki języka angielskiego!
Spotkałem się z takim zdaniem w moim ulubiomym serialu: "EastEnders"
"It makes me feel like a right plum" Jak to przetłumaczyć?
"To sprawia, że czuję się jak prawdziwy..."
https://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00ny0hq/eastenders-2009-19112009
Do tego jest podobny zwrot ale to by było bez sensu...
"like a ripe plum"
Used to convey that something can be obtained with little or no effort.
‘the country is likely to fall into the enemy's hands like a ripe plum"
Wzielabym tutaj pod uwage idiom; 'To speak with a plum in your mouth' is a British idiom that means 'to speak in a way as rich people's talk' (upper class/high society). Ludzie, ktorzy mowia z ta maniera aspiruja aby wejsc do klasy wyzszej lub sa w niej urodzeni. Szukalam tez w amerykanskim Google i tam znalazlam przyklad; 'Plum' is a county in Pennsylvania, gdzie mieszkaja ludzie 'from a high society, potocznie mowia oni tak o sobie; I'm a plum. - 3 lata temu
W przeciwieństwie do nich, akcent robotniczy Cockney artykulacja dźwięków jest bardziej przesunięta na przód jamy ustnej. 'Alright (mate)?' zamiast 'Hello, how are you?'. - 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.