Mary forgot visiting her aunt last month.
3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Cześć,
Dlaczego zdanie:
Mary (...) her aunt last month. (zapomniała, że odwiedziła)
przetłumaczono jako:
Mary forgot visiting her aunt last month.
Tłumaczenie nie oznacza, że Mary zapomniała odwiedzić ciotkę w zeszłym miesiącu?
Nie powinno być: Mary forgot she visited her aunt last month.
???
Cześć,
Dlaczego zdanie:
Mary (...) her aunt last month. (zapomniała, że odwiedziła)
przetłumaczono jako:
Mary forgot visiting her aunt last month.
Tłumaczenie nie oznacza, że Mary zapomniała odwiedzić ciotkę w zeszłym miesiącu?
Nie powinno być: Mary forgot she visited her aunt last month.
???
czynnego w znaczeniu dosłownym "odwiedzania".
Z tymi imiesłowami to tak mi się wydaje...
Ale tutaj jest ciekawa dyskusja
o tym czy ma być forgot
z to czy z ing.
https://forum.wordreference.com/threads/forget-ing-or-to-inf.3432793/
"It depends on the context,
and what you want to say.
If you are planning to go
to Egypt 'to visit' could work.
If you have been there and
are telling someone about it, then 'visiting' could work." - 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu
Forget + verb+ing looks back at the past
" I've never forget meeting the Queen".
"forget + infinitive" looks forward in time
- at things that one has still has or still had to do at the moment of forgetting.
"I forgot to buy the soap".
A tu po polsku Pan Paweł wyjasnia: https://youtu.be/OwA899OahZ0 English is Fun - 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.