ZALOGUJ SIĘ

The Strange Case of the English Language

zmodyfikowany: 13 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Wszyscy tutaj z zapałem uczymy się angielskiego ignorując fakt, że jest to język co najmniej dziwny, jeśli nie szalony. ;)
Oto kilka przykładów wartych przemyślenia:



Jak to jest możliwe, że slim chance i fat chance znaczą to samo, podczas gdy wise man i wise guy to przeciwieństwa ? :D

1. There is no butter in buttermilk and no grape in grapefruit, neither pin or apple in pinapple and no ham in hamburger.

2. English muffins weren't invented in England, french fries in France.

3. a guinea pig is neither a pig nor from Guinea

4. hod dogs can be cold, darkrooms can be lit, homework can be done in school, nightmares can take place in broad light while daydreaming can take place at night

5. midwives can be men
6. happy hours and rush hours can last longer than sixty minutes
7. quicksand work very slowly


8. Why is that a woman can man a station but a man can't woman one, that a man can father the movement but a woman can't mother one? And that a king rules a kingdom but a queen doesn't rule a queendom?

9. In what other language do people drive in a parkway and park in a driveway?

10. How can quite a lot and quite a few be the same, while overlook and oversee are opposites?


Jest tego mnóstwo, zapraszam do podawania swoich przykładów ;)
Marzyciel
bird - "guinea pig", a nie "guiana pig" :) - 13 lat temu
Marzyciel - Przepisuje to z książki i na pewno zrobiłem kilka błędów, zaraz poprawię ;) - 13 lat temu
quantum137 - ooo... dobra robota! - 13 lat temu
Bilberry - słowa zawierają historię
np. homework był kiedyś robiony w domu (jak w Polsce), ale zreformowali szkoły i dzieciaki mogą (ale nie muszą) zrobić to w szkole
podobnie midwife (położna) była kiedyś zawsze kobietą, dzisiaj żyjemy w świecie, gdzie zawody już nie są tak związane z płcią jak kiedyś, np. nurse to był zawód typowo kobiecy jego współczesna historia zaczyna się od pani Nightingale i wojny krymskiej
- 13 lat temu
Bilberry - co do słów zawierających nazwy krajów, np. French fries pokazują one w co wierzyli Anglicy, którzy je stworzyli, każdy kto widział angielskie frytki, wie, że bardzo się różnią od "francuskich"
podobnie z guinea pig, ci, którzy utworzyli ten termin myśleli, że świnka pochodzi z tego rejonu, choć naprawdę jest ona z Ameryki (porównaj z polskim świnka morska też dziwna nazwa)
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

There's no butter in butterfly.

O "fly" w "butterfly" można się kłócić, w końcu i lata, i jak przerośnięta mucha może wyglądać. Tylko oczka nie te...

Podobnie "dragonfly" - ani to "dragon", ani do końca "fly".
violino
Marzyciel - Ale lata :D - 13 lat temu
radmar2 - I rodzi się pytanie jak powiedzieć po angielsku "latający smok"? ;) - 13 lat temu
Marzyciel - hehe, flying dragon i dragonfly, coś tu nie gra ;) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

happy hours and rush hours can last longer than sixty minutes

To akurat chyba całkiem normalne :)
DAD
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
Marzyciel - Can you elaborate ? To jest żart, happy hour & rush hour nie trwają tyle ile można by wnioskować z nazwy ;) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - hehe bo happy hour mamy jak rush hour się skończy :P - 13 lat temu
Marzyciel - Exactly :D - 13 lat temu zmieniany: 12 lat temu
DAD - No ale w tresci jest hours, a nie hour, stad moze moje nie zrozumienie :)

Jesli hours, to chyba moze byc wiecej niz 60 minut.
- 13 lat temu
Marzyciel - No okej okej, wiesz przecież o co chodzi. ;) - 13 lat temu
DAD - Spoko, spoko :)

Samo zestawienie faktycznie ciekawe.

2. English muffins weren't invented in England, french fries in France

Tak samo jak rybą po grecku i placek po węgiersku :)
Oczywiście moje przykłady nie są jednak po angielsku.

- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Marzyciel - Yep ;) - 13 lat temu
Marzyciel - haha, nie mogę jakie on miny robił.
i jeszcze to "I'm here to entertain myself." ;D;D
- 13 lat temu
Marzyciel - by a clear mile - undoubtedly, by a long way ; > - 13 lat temu
quantum137 - On behalf of Great Britain...hahaha
Tutaj koleś, który też strzela miny a ja mam bekę z Simona i jego komentarzy:D
http://www.youtube.com/watch?v=QOqk0m1ABOM
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Marzyciel - Haha, też nie wiem czemu wszyscy to śpiewali razem z nim... :D
- 13 lat temu
Marzyciel - Nobody in a million billion years would play that version on the radio.. :D - 13 lat temu
quantum137 - Śpiewali bo mieli z niego bekę:P i chcieli więcej! - 13 lat temu
Marzyciel - Tak czy siak, pozytywny gościu;D - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Myślisz, że dobrze znasz angielski ; >

http://www.wykop.pl/link/815195/myslisz-ze-dobrze-znasz-angielski/

Enjoy!
Marzyciel
Marzyciel - Haha, też to właśnie oglądam :D Filmik wyżej jeszcze idzie zrozumieć ale to już jest przeginka... - 13 lat temu
Marzyciel - Chociaż ten Szkot jest na pewno po jakiś grzybkach :D - 13 lat temu
quantum137 - Sam nie wiem co było dziwniejsze: język czy przesłanie...? - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A riddle to solve....

Put on your shoes and socks. Czemu ludzie mówią w ten sposób, przecież to bez sensu. ; >
Marzyciel

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podłączę się pod ten temat, bo poniekąd pasuje do strange case of the English language. Rozbawiło mnie to okropnie :D

Czytałam akurat coś na BBC i autor odpowiedzi wyjaśnił przy okazji wyrażenie bloody:

Bloody is a medium-strong swear word, used to give emotional emphasis to something that you are saying. It should not be used in polite situations. For polite conversation, substitute: You stupid idiot!
violino
Marzyciel - Haha! Jaja sobie robią :D - 13 lat temu
quantum137 - Dobre! Nieźle się uśmiałem:D - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.