W podanym sformułowaniu raczej nie ma różnicy, chyba, że jakaś bardzo subtelna.
Natomiast w innych zastosowaniach taka różnica może wystąpić.
Np. jeśli będziesz mówić, że masz do zmarnowania/zagospodarowania cały dzień, to wtedy nie użyjesz "all day", ale "whole day" - cały dzień w sensie pełny, tak jak jest to w zdaniu przykładowym w diki: "What on earth did I do with a whole day?", "They have got to be given four whole days, no matter what." - https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=whole+day
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.