ZALOGUJ SIĘ

put sth back vs replace vs put away

13 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
put sth back vs replace vs put away

Czy można stosować je wymiennie??
:))
spirulinka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Jak najbardziej można używać wymiennie put sth back i replace. Są to synonimy. Tłumaczymy je jako "odłożyć" (coś na dane, konkretne miejsce - z powrotem na miejsce). Put away oznacza po prostu "odkładać".
Zauważ różnicę między zdaniami:
Put that mug back on the table. (Odłóż ten kubek na stół)
Put that mug away. (Odłóż ten kubek)
W pierwszym zdaniu (podobnie byłoby ze słówkiem replace) dana rzecz ma być odłożona na swoje miejsce.
Poza tym warto zwrócić uwagę na to, że "put sth back" jako phrasal verb oznacza także "przekładać coś" (np. spotkanie, termin)
yoshi
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
spirulinka - Dziękuję Yoshi:) - 13 lat temu
yoshi - Nie ma za co :) szczerze mówiąc to była moja pierwsza wypowiedź na forum... cieszę się, że znalazło się coś, w czym mogłam pomóc ;) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

hm, po moim przebadaniu sprawy wychodzi na to, że

put sth away to nasze polskie "chować" w znaczeniu odkładać (a nie ukrywać):
"Schowaj zabawki, dobrze?"

put sth back to po prostu polskie "odkładać":
"Odłóż zabawki, dobrze?"

a replace to taka bardziej wyszukana, grzeczniejsza wersja put back/away. Chyba nie ma polskiego odpowiednika, ale może to pasuje
"Odłóż na miejsce zabawki, proszę."

więc dodałem na miejsce i zamiast dobrze jest proszę, więc jest tak bardziej grzecznie.
TommyTu
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu
spirulinka - Dziękuję TommyTu, :-) - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki