ZALOGUJ SIĘ

Fakty i mity angielskie: bread - rzeczownik niepoliczalny

zmodyfikowany: 3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Fakty i mity angielskie: bread - rzeczownik niepoliczalny
Kupując chleb jeszcze się nie spotkałem aby ktoś: "a loaf of bread".
Najczęściej ludzie mówią: "One bread, please."
https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/7/3/38188?nativeLanguageCode=pl
"in English we can't say 'one bread"
piotr.grela
darkobo - "Two beers, please". Jako skrót od "Two pints of beer, please". Powszechny w Eire. - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Ja się nie spotkałam żeby w ogóle ktoś prosił o chleb. Ani tego zwrotu nie użyłam ani razu w ciągu kilku lat mieszkania za granicą. W markecie zwykle nie trzeba o nic prosić, po prostu się bierze z półki, wsadza do koszyka a później wykłada na taśmę. A nawet jeśli ktoś bardzo ma ochotę na chleb z małej piekarni, w której musi poprosić o ten chleb - to pani sklepowa i tak go zrozumie, nawet jeśli w ogóle nie użyje słowa chleb tylko pokaże palcem. A żeby kupić porządny chleb to i tak się mówi "poproszę duży chleb" bo się kupuje w polskim sklepie :D
Basia_Stepien
darkobo - W sklepie nie, ale w domu już przecież można np. poprosić, żeby ktoś przyniósł chleb z kuchni. Albo zapytać się, czy ktoś chciałby chleb. Wydaje mi się, że Irlandczycy w takie sytuacji używali "some" - "Would you like some bread?", "Give me some bread, please" itp. Jakoś faktycznie nie przypominam sobie, aby było uźywane samo "bread". - 3 lata temu
Basia_Stepien - O to, to! To kojarzę z restauracji. Tak jak mówisz @darkobo, pytali "would you like some bread". - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.