![]() | darkobo |
![]() | piotr.grela |
darkobo - Maszyna jest dowolna (sformułowanie dotyczy wszelkich maszyn i produktów maszynowych - maszynopodobnych, czy jak je tam zwał). Generalnie moim zdaniem chodzi o stopień, w jakim są narażone osoby potencjalnie poszkodowane inne niż operator maszyny, a jeszcze bardziej po polsku: poziom narażenia osób innych niż użytkownik (operator) maszyny (czy produktu maszynowego). Ale tłumaczenie powinno być możliwie jak najbardziej dosłowne, a jednocześnie z sensem.
I to jest problem :) - 4 lata temu |
+1 |
piotr.grela - Trochę OT ale często instrukcje obsługi są pisane przez ludzi dla których język angielski też jest drugim językiem np. Chińczyków.
Przez co te tłumaczenia pełne są różnych dziwnych określeń z ich języka ojczystego. - 4 lata temu |
|
![]() Jednak w dalszym ciągu znaczenie nie jest dość jasne. Może chodzić o miejsce, które naraża znajdujące się w nim osoby na szkodę lub uszczerbek. W tym wypadku starając się o zwięzłe określenie, staje się ono coraz bardziej niezrozumiałe, dlatego sugerowałabym pozostać przy bardziej opisowej postaci :) - 4 lata temu |
+2 |
darkobo - Pani Klaudio: bingo! Zasłużyła Pani na odznakę Sherlocka Holmes'a :)
I dokładnie, chodzi o stopień narażenia na szkodę lub uszczerbek osób, które znajdą się w takim miejscu. Problem polega na tym że tłumaczenie takiego aktu prawnego, jakim jest rozporządzenie UE musi być w miarę dosłowne, nie może być opisowe. Niestety, jak widać nasi tłumacze nie bardzo sobie z tym poradzili. - 4 lata temu |
+3 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.