zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Spotkałem się z takim zdaniem w serialu EastEnders
"Your dad's woried about Shirley"
i znaczy to:
"Your dad is woried about Shirley"
czy
"Your dad has woried about Shirley"
A może to nie ma znaczenia bo oba zdania znaczą podobnie.
Spotkałem się z takim zdaniem w serialu EastEnders
"Your dad's woried about Shirley"
i znaczy to:
"Your dad is woried about Shirley"
czy
"Your dad has woried about Shirley"
A może to nie ma znaczenia bo oba zdania znaczą podobnie.
Moim zdaniem "is worried", ponieważ wygląda mi na to, że tu występuje jako część zwrotu "to be worried about sth" Jakby miało być z "has", to by było wtedy "Your dad's been woried about Shirley".
"worry" w sensie "martwić" występuje chyba raczej w odniesieniu do kogoś - zobacz zdania przykładowe w diki.
Czyli "Don't worry, be happy" ;)
albo
I won't tell her about the affair, I don't want to worry her. But I'm really worried about our future.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.