ZALOGUJ SIĘ

change trains - lliczba mnoga rzeczownika

13 lat temu
Mam pytanie odnośnie zdania "You will have to change trains there." Czy zawsze jak w języku angielskim mówimy o przesiadce to używamy l.mn do rzeczownika ?
Np: You will have to change buses there?
U
uwiechowska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Poruszasz dosyć ciekawą kwestię.
Przypatrzmy się tym zdaniom:
(1) I have to change trains.
(2) I have to change the train.

Zdanie 1 brzmi naturalnie w języku angielskim i oznacza to samo co polskie "przesiąść się" (mając na myśli pociąg).

Zdanie 2 gramatycznie jest poprawne, problem w tym, że nikt tak nie mówi i zwrot ten brzmi nienaturalnie (nie jest zwrotem idiomatycznym).
Może również oznaczać, że coś jest nie tak z pociągiem i należy go zmienić (wymienić).

Często w zapowiedziach na stacji kolejowej mamy komunikat typu:
(*) Passengers for stations to London should change at (nazwa stacji).
(*) Pasażerowie jadący do Londynu powinni się przesiąść na (nazwa stacji).

W powyższym zdaniu słowo "trains" jest domyślne, czyli jego brak nie wpływa w żaden sposób na odbiór wiadomości, zdanie to można napisać też tak:
(*) Passengers for stations to London should change trains at (nazwa stacji).

Nie jest wymagane podawanie w komunikacie słowa "trains', gdyż jest się na stacji kolejowej i nie można źle zrozumieć komunikatu przesiadając się, np. w autobus, którego po prostu nie ma.

PS. Istnieje możliwość usłyszenia w komunikacie "change the train" ale w zupełnie innym znaczeniu:
(*) All change: The train was meant to go London...
itp.

Pozdrówka
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
Bilberry - może to pozostałość z czasów diliżansów, kiedy to po drodze wymieniało się je po parę razy i zawsze była wtedy liczba mnoga - 13 lat temu
quantum137 - Być może :) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

@quantum137 "Passengers for stations to London should change trains at (nazwa stacji)."

brzmi bardzo archaicznie, zwlaszcza "for stations to" lepiej "Passengers to London" lub krocej "London passengers";zreszta w czasach gdy tablice informacyjne i masa aplikacji rozkladow jazdy zastapily swojskie megafony to i tak nie ma znaczenia.

t
A
amati

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.


amati
@quantum137 "Passengers for stations to London should change trains at (nazwa stacji)."
brzmi bardzo archaicznie, zwlaszcza "for stations to" lepiej "Passengers to London" lub krocej "London passengers"...

Komunikaty często mają taką składnię, podam inny przykład:
"Passengers for stations to London Paddington or Reading and the West Country change at Twyford."

Poniżej zamieszczam różne typy komunikatów ze strony:
http://www.nationalrail.co.uk
(Jest to odpowiednik PKP)

The following alterations will apply:

(*) Buses replace trains between Clapham Junction and Barnes, calling at Wandsworth Town and Putney.
(*) Trains between London Waterloo and Reading are diverted after Clapham Junction.
Passengers for stations to Twickenham are advised to use alternative services.
(*) Trains between Ascot and Guildford are retimed.
(*) Trains between London Waterloo and Kingston (via Richmond) will start / terminate at Barnes.
(*) Trains between London Waterloo and Strawberry Hill (via Wimbledon) will only run between Kingston and Barnes.
(*) Passengers travelling to / from Kingston are advised to use alternative services.
(*) On Saturday, trains between London Waterloo and Hounslow (via Brentford) will not run.
Passengers are advised to use alternative services.
(*) On Saturday, trains between London Waterloo and Hounslow (via Richmond) will not run.
Passengers are advised to use alternative services.
(*) On Saturday, trains between London Waterloo and Weybridge (via Hounslow) will start / terminate at Barnes.
(*) Passengers travelling to / from Queenstown Road (Battersea) are advised to use alternative Southern services to / from Battersea Park.
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.