ZALOGUJ SIĘ

zdanie: "Czasami muszę pracować w niedziele".

13 lat temu
w zadaniu jest przetłumaczone: I sometimes have to work on Sundays. Moje tłumaczenie wygląda tak: sometimes I have to work on Sundays. czy moje tłumaczenie jest błędne? jeśłi tak to dlaczego?
H
hnit

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Typowym miejscem w zdaniu dla przysłówków częstotliwości - always, usually, sometimes itp. - jest miejsce przed czasownikiem (chyba że byłby to czasownik "be", ale to oddzielna historia), np.
I sometimes go out at weekends.
My cousin sometimes comes to visit me.
My grandma sometimes loses things.
Umieszczenie ich na początku lub na końcu zdania (jak i innych określeń czasu) nie jest błędem, ale może wprowadzać dodatkowe odcienie znaczeniowe, np. zestawiać to, co robisz zwykle, z tym, co jednak czasem zamiast tego.
I usually go out at weekends. Sometimes I stay in and play computer games.
My cousin always comes to visit me. Sometimes I don't want to see him and go out.
My grandma often loses things. Sometimes she finds them herself, sometimes she needs our help.

Z punktu widzenia codziennej komunikacji, chyba nie ma większego znaczenia, gdzie się znajdzie. Jeśli jednak przygotowujesz się do egzaminu, bezpieczniej wstawiać w środku zdania.
askawska
hnit - chciałbym powiedzieć że odpowiedź jest wyczerpująca i zadowalająca mnie, ale jestem tu nowy i nie wiem czy odpowiadając na odpowiedź nie popełniam błędu (bo chyba o to chodzi w regulaminie). - 13 lat temu
askawska - Bardzo się cieszę, że moje wyjaśnienie Cię zadowala. Tu masz parę wskazówek, które ułatwią Ci korzystanie z forum. Pozdrawiam :)
https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/faq/
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki