Tartar, Scale, Plaque, Dental Stone... czyli zamieszanie u dentysty
zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Trochę tematu związanego z wizytą u DENTYSTY, ale nie bójcie się, nie będzie bolało... :-)))
W słowniczku DIKI mamy trzy ,cztery określenia na kamień nazębny, TARTAR, SCALE, PLAQUE a nawet DENTAL STONE.
Powiem szczerze bardzo nie lubię kiedy na jedno określenie po polsku mam klika różnych po angielsku... bo nie wiem które wybrać i na pewno kryją się za tym jakieś subtelne różnice. Wpisując te słowa w Google pokazują się obrazki właściwie tego samego schorzenia.
I teraz DOKŁADNE PYTANIE... co oznaczają poszczególne słówka?
No bo musi być przecież jakaś różnica, nie mogą to być synonimy...
Tu mamy przykłady ze słownika DIKI;
>> ** PLAQUE = kamień nazębny, osad nazębny, płytka bakteryjna
>> TARTAR = kamień nazębny,
>> SCALE = płytka nazębna,
>> DENTAL STONE = kamień nazębny **
Ktoś z szanownych forumowiczów zna się na tym, umie to posortować, odróżnić?
Zapraszamy także na fotel panie i panów z eTutor.... :-)))
-
Trochę tematu związanego z wizytą u DENTYSTY, ale nie bójcie się, nie będzie bolało... :-)))
W słowniczku DIKI mamy trzy ,cztery określenia na kamień nazębny, TARTAR, SCALE, PLAQUE a nawet DENTAL STONE.
Powiem szczerze bardzo nie lubię kiedy na jedno określenie po polsku mam klika różnych po angielsku... bo nie wiem które wybrać i na pewno kryją się za tym jakieś subtelne różnice. Wpisując te słowa w Google pokazują się obrazki właściwie tego samego schorzenia.
I teraz DOKŁADNE PYTANIE... co oznaczają poszczególne słówka?
No bo musi być przecież jakaś różnica, nie mogą to być synonimy...
Tu mamy przykłady ze słownika DIKI;
>> PLAQUE = kamień nazębny, osad nazębny, płytka bakteryjna
>> TARTAR = kamień nazębny,
>> SCALE = płytka nazębna,
>> DENTAL STONE = kamień nazębny
Ktoś z szanownych forumowiczów zna się na tym, umie to posortować, odróżnić?
Zapraszamy także na fotel panie i panów z eTutor.... :-)))
-
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.