ZALOGUJ SIĘ

nie jestem pewny za dokładność tłumaczenia

13 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Przetłumaczyłem, ale proszę o ustosunkowanie się:
1."you need to deal in your life, said a farmer tying a shoe by earthworm."
2."Things which are impossible to do I can do immediately, but the wonders in three days."
wacek6713
grzegi44 - a oryginalne zdania? - 13 lat temu
wacek6713 - 1.W życiu musisz sobie radzić, powiedział rolnik zawiązując buta dżdżownicą.
2.Rzeczy niemożliwe na miejscu, ale cuda w trzy dni.
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

W pierwszym zdaniu lepiej użyć wyrażenia "get along with your life", ponieważ "deal in" ma inne znaczenie (handlować czymś, zajmować się czymś).

Niestety nie wszystkie polskie powiedzenia mają swoje odpowiedniki w języku angielskim (i odwrotnie), więc trzeba uważać z ich stosowaniem.
K
k.stencel
pkomarek1 - ale tutaj "deal" występuje samodzielnie, a "in" jest częścią "in your life" - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeżeli chcesz wykorzystać takie tłumaczenie na przykład w pracy to powinieneś mieć pewność, że jest ono poprawne językowo. Trochę to kłopotliwe, bo przecież można dogadać się w prostszy sposób jeżeli rozmawia się np. przez telefon. Dlatego napisanie maila czasem jest trudniejsze. Jeżeli będziesz potrzebować lepszego tłumaczenie, profesjonalnego to mogę polecić jedynie firmę [usunięte przez administratora].
Makiatto

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.