![]() | MrJacq |
M | Misha2020 |
piotr.grela - Misha2020 twoje tłumaczenie jest właściwe. Jest taki idiom: "shake a cold" - pozbyć się przeziębienia.
-
4 lata temu
zmieniany: 4 lata temu
|
|
MrJacq - Super!
Can't shake a cold? Try these! From supplements to exercises to diet changes: 10 techniques proven by science to stave of sniffles and coughs - 4 lata temu |
+1 |
![]() https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=shake+a+cold - 4 lata temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
A | ang-nsw |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wydaje mi się, że tłumaczenie powinno być, mniej więcej takie: Przeraźliwie zimno / paskudne przeziębienie, nie mogłem przestać się trząść.
Już teraz wiem, że to moje tłumaczenie nie jest poprawne, zostałem wyprowadzony w pole przez swoje lenistwo.
W książce Practical English Usage Michaela Swana rozdział 576.4
Jest ta struktura wspomniana:
"I can't seem to get..." = "I seem not to be able to get..." - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
https://getyarn.io/yarn-clip/4c58754a-d21b-4686-b775-4e2abdd01375 - 4 lata temu
Dzięki - 4 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.