Witam
Spotkałem się z takim zwrotem i doprawdy trudno mi zinterpretować tę wypowiedz pod względem gramatycznym. Cyt. " It might have made its way back here" co jest tłumaczone jako "mogło wrócić z powrotem tutaj (mowa o zaginionym zwierzęciu domowym). Jest to interpretowane jako zwrot , ale być może, można zlaźć jakiś klucz do rozwiązania tej wypowiedzi?
Witam
Spotkałem się z takim zwrotem i doprawdy trudno mi zinterpretować tę wypowiedz pod względem gramatycznym. Cyt. " It might have made its way back here" co jest tłumaczone jako "mogło wrócić z powrotem tutaj (mowa o zaginionym zwierzęciu domowym). Jest to interpretowane jako zwrot , ale być może, można zlaźć jakiś klucz do rozwiązania tej wypowiedzi?
Zwrot jest jak najbardziej poprawny, masz tu:
1) użycie modali w czasie przeszłym gdy spekulujemy, co mogło się wydarzyć (tak jak w piosence Roxette "It must have been love" :)
oraz
2) zwrot "make your way", który funkcjonuje w j.ang. i jest dość popularny.
Jeśli spotykasz się z zastosowaniem modali w czasie przeszłym i w/w zwrotem to może i jest to dziwne zdanie...ale tak naprawdę wszystko z nim w porządku :)
co do gramatyki to formy "may/might have + Past Participle" używamy kiedy wyrażamy nasze przypuszczenia dotyczące tego co mogło wydarzyć się w przeszłości lub do krytykowania tego, co ktoś w przeszłości zrobił lub nie zrobił, np.: You might have helped him when he asked you.
She may have been there for a while.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.