ZALOGUJ SIĘ

Hair Grip, Bobby Pin, Claw Hair Grip

zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Trochę się mi to wszystko pomieszało. Jak zwykle diabeł tkwi w szczegółach.
Temat zdecydowanie dla pań, ale słówka dobrze jest poznać każdemu.

W słowniczku Diki mamy "spinka do włosów" jako hair grip i bobby pin jako wersja amerykańska.
Jednak przy wyszukiwaniu w Googlach wygląda na to że nie do końca... że te wszystkie akcesoria to jest "hair grip" i w wydaniu amerykanskim i brytyjskim, jednakże każdy rodzaj spinki ma swoja specyficzną nazwę...

Z tego co po obrazkach zaobserwowałem to:
- Bobby Pin - to tradycyjna metalowa wsuwka do włosów
- Duck Teeth Hair Clip - to taka podłużna łapka plastikowa z zębami
- Claw Clip - to taka tradycyjna spinka (łapka) z dużymi zachodzącymi na siebie zębami..
są jeszcze jakieś aligatorki i inne pierdółki.
I wszystkie one są w jak jeden jako Hair Grip... i w USA i w UK...

Czy sie zgadzacie ze mną? czy jednak Bobby Pin jest tylko w USA, a w UK jest Hair Grip?
H
halkins

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Witaj. Z tego co piszesz to faktycznie dużo szczegółów w tych wypowiedziach, natomiast osobiście powiedziałbym - hair clip a dlaczego ? Dlatego że ludzie z ameryki nie rozumieją pewnych słów, opisów których my używamy biorąc je za słuszne, wielokrotnie to przerabiałem z koleżanką która jest native speakerem i mieszka właśnie w USA.
Czyli powiedziałbym hair clip, następnie przeszedłbym do opisu tej rzeczy gdyby nie było wiadomo o co chodzi, to tak samo działa jak w Polsce, czasem mówimy o czymś, dalej nie wiedząc o co chodzi przechodzimy do opisu tej rzeczy.
ghootic

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Po raz pierwszy, nie jestem w temacie :-)
Ale zapytam się córki...

I użytkownik ghootic ma rację, w południowej części UK - używa się: "hair clip".
piotr.grela
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki