Czy wyrażenie I'm sorry about your loss jest rzeczywiście poprawne?
4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Bardzo często spotykam się ze sformułowaniem "I'm sorry FOR your loss", podczas gdy "I'm sorry ABOUT your loss" brzmi w mojej głowie obco ;). Jeżeli wyrażamy współczucie w związku z sytuacją, w której nie zawiniliśmy, teoretycznie rozumiem, że powinno tutaj pojawić się ABOUT, a nie FOR. Zastanawia mnie jednak skąd nagminne używanie FOR YOUR LOSS, chociażby w przypadku kondolencji. Czy jest to po prostu powszechnie powielany błąd, czy może w tym przypadku dopuszcza się i jedną i drugą możliwość?
Bardzo często spotykam się ze sformułowaniem "I'm sorry FOR your loss", podczas gdy "I'm sorry ABOUT your loss" brzmi w mojej głowie obco ;). Jeżeli wyrażamy współczucie w związku z sytuacją, w której nie zawiniliśmy, teoretycznie rozumiem, że powinno tutaj pojawić się ABOUT, a nie FOR. Zastanawia mnie jednak skąd nagminne używanie FOR YOUR LOSS, chociażby w przypadku kondolencji. Czy jest to po prostu powszechnie powielany błąd, czy może w tym przypadku dopuszcza się i jedną i drugą możliwość?
Użytkownik Sven Yargs napisał:
"sorry for your loss"
is only used in relation to a death.
ale czy na pewno, tutaj też jest dyskusja:
https://forum.wordreference.com/threads/sorry-for-vs-sorry-about.172563/
Milion razy spotkałem się w UK, ze zwrotem czysto grzecznościowym: "I'm sorry about that". - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
tak, też spotkałam się ze zwrotem grzecznościowym "I'm sorry about that", chodziło mi konkretnie o sformułowanie "Sorry for/about your loss", ponieważ w jednej z dostępnych tutaj lekcji (B1-26) "I'm sorry for your loss" zostało uznane za błędne, podczas gdy jest to dość często stosowana forma. - 4 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.