ZALOGUJ SIĘ

Czy wyrażenie I'm sorry about your loss jest rzeczywiście poprawne?

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Bardzo często spotykam się ze sformułowaniem "I'm sorry FOR your loss", podczas gdy "I'm sorry ABOUT your loss" brzmi w mojej głowie obco ;). Jeżeli wyrażamy współczucie w związku z sytuacją, w której nie zawiniliśmy, teoretycznie rozumiem, że powinno tutaj pojawić się ABOUT, a nie FOR. Zastanawia mnie jednak skąd nagminne używanie FOR YOUR LOSS, chociażby w przypadku kondolencji. Czy jest to po prostu powszechnie powielany błąd, czy może w tym przypadku dopuszcza się i jedną i drugą możliwość?
M
MMVCF
piotr.grela - Tutaj jest dyskusja na ten temat: https://english.stackexchange.com/questions/229532/difference-in-meaning-of-sorry-for-your-loss-sorry-about-your-loss

Użytkownik Sven Yargs napisał:
"sorry for your loss"
is only used in relation to a death.

ale czy na pewno, tutaj też jest dyskusja:

https://forum.wordreference.com/threads/sorry-for-vs-sorry-about.172563/

Milion razy spotkałem się w UK, ze zwrotem czysto grzecznościowym: "I'm sorry about that".
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
MMVCF - Dziękuję za odpowiedź :)
tak, też spotkałam się ze zwrotem grzecznościowym "I'm sorry about that", chodziło mi konkretnie o sformułowanie "Sorry for/about your loss", ponieważ w jednej z dostępnych tutaj lekcji (B1-26) "I'm sorry for your loss" zostało uznane za błędne, podczas gdy jest to dość często stosowana forma.
- 4 lata temu
piotr.grela - Jeżeli ludzie mają wątpliwości to w mowie codziennej stosują obie formy. - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Cześć :)

Wyrażenie "be sorry for one's loss" jest utarte i odnosi się śmierci, dlatego w tym wypadku użyjemy "for" nie "about". Używając "be/feel sorry for" mówimy o żalu czymś spowodowanym, wyjaśnia to ostatni akapit tej notatki: https://www.etutor.pl/lessons/en/b1/43/1/17659
klaudia.dol
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.