this/that/it - rozumiem zastosowanie tych zaimków wskazujących ale jeśli mam ogólne zdanie
13 lat temu
które podaje etutor, np.
Nie sądzę żeby on był szczęśliwy jeśli to zrobisz.
I don't think he'll be happy if you do *that*.
albo
Nie byłem tego świadomy.
I wasn't aware of *it*.
albo
Jej rodzice są doskonale tego świadomi
Her parents are well aware of *that*.
Jakoś tak często mi się myli jaki zaimek powinien być zastosowany. Jeżeli opisywałabym sytuację, że "ona źle się uczy, ale jej rodzice są tego doskonale świadomi" to pewnie najpoprawniej byłoby z zastosowaniem *well aware of this* bo to jakaś konkretna sytuacja. Ale jeśli mam tylko zdanie do przetłumaczenia tak jak w 3 podanych przykładach to kiedy stosować "that" a kiedy "it"? Chyba że nie ma różnicy i mogę porzetłumaczyć "I wasn't aware of that"
które podaje etutor, np.
Nie sądzę żeby on był szczęśliwy jeśli to zrobisz.
I don't think he'll be happy if you do *that*.
albo
Nie byłem tego świadomy.
I wasn't aware of *it*.
albo
Jej rodzice są doskonale tego świadomi
Her parents are well aware of *that*.
Jakoś tak często mi się myli jaki zaimek powinien być zastosowany. Jeżeli opisywałabym sytuację, że "ona źle się uczy, ale jej rodzice są tego doskonale świadomi" to pewnie najpoprawniej byłoby z zastosowaniem *well aware of this* bo to jakaś konkretna sytuacja. Ale jeśli mam tylko zdanie do przetłumaczenia tak jak w 3 podanych przykładach to kiedy stosować "that" a kiedy "it"? Chyba że nie ma różnicy i mogę porzetłumaczyć "I wasn't aware of that"
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.