H | halkins |
T | tlstar |
diabelek1 - Tak, z perspektywy języka polskiego patrząc. W angielskim przecinki stosowane są oszczędniej i dla nas , przy polskim "hojnym" używaniu przecinków , jest to często mylące. W pełni zgadzam się z propozycją tłumaczenia Tristara.
-
4 lata temu
|
+1 |
diabelek1 - Jednak nie wszystko jest OK. Użycie rzeczownika "advice'" w znaczeniu "doradca" budzi wątpliwości
-
4 lata temu
|
+1 |
siupakabra2 - Zasadniczo zgadzam się z tłumaczeniem tristara z zastrzeżeniem, ,że zamiast :"advice=rada" stosowniejszym byłoby "advisor= doradca, konsultant". Ew." advise=radzić"(a nie advice=rada!!) w znaczeniu "radząc, doradzając". Wówczas byłoby: wiodący doktor doradztwa medycznego doradzając w Fundacji H.B (....) powiedział(...) W sumie jednak ciągle nie jest jasne...
-
4 lata temu
|
|
tlstar - @siupakabra2 Masz rację. Ja bardziej miałem na myśli "DORADZAJĄCY w Fundacji HB". Ale dopiero teraz zauważyłem, że rzeczownik od czasownika różni się jedną literką: advice vs advise. Więc to chyba nadal nie tak jak sądziłem :-(
-
4 lata temu
zmieniany: 4 lata temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
klaudia.dol Pracownik eTutor |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Może to coś w rodzaju "nowomowy" -"Newspeak" - jak z powieści George'a Orwella 1984.
BTW Brytyjczycy, zwłaszcza w szanowanych instytucjach takich jak NHS, lubią się naradzać, dyskutować po to aby odepchnąć od siebie robotę.
Takie robienie kogoś w "konia" taki ich narodowy sport. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.