ZALOGUJ SIĘ

Jakiś pomysł na "medical advisory advice"?

zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Takie sobie zdanie z dzisiejszego "The Guardian"

(...) O’Leary, lead doctor for the medical advisory advice at the Helen Bamber Foundation, which along with Freedom from Torture and Doctors of the World is providing support to residents, said she remained concerned about others in the camps.

Co według was znaczy "the medical advisory advice" ?
Dla mnie trochę masło maślane... i po prostu autor się pomylił.
H
halkins
piotr.grela - Pytałem się zięcia Brytyjczyka, też nie wie o co chodzi :-)
Może to coś w rodzaju "nowomowy" -"Newspeak" - jak z powieści George'a Orwella 1984.

BTW Brytyjczycy, zwłaszcza w szanowanych instytucjach takich jak NHS, lubią się naradzać, dyskutować po to aby odepchnąć od siebie robotę.
Takie robienie kogoś w "konia" taki ich narodowy sport.
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
halkins - Teraz to wszystkich beda robić w konia z tym brexitem - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Wg mnie to raczej taka zbitka dwóch określeń: "lead doctor for the medical advisory" oraz "advice at the Helen Bamber Foundation". Czyli chyba coś takiego: główny/kierujący/wiodący doktor doradztwa medycznego ..... doradzający w Fundacji HB.
T
tlstar
halkins - możliwe.. gdyby był przecinek, to miałoby to wiekszy sens.. - 4 lata temu
diabelek1 - Tak, z perspektywy języka polskiego patrząc. W angielskim przecinki stosowane są oszczędniej i dla nas , przy polskim "hojnym" używaniu przecinków , jest to często mylące. W pełni zgadzam się z propozycją tłumaczenia Tristara. - 4 lata temu
diabelek1 - Jednak nie wszystko jest OK. Użycie rzeczownika "advice'" w znaczeniu "doradca" budzi wątpliwości - 4 lata temu
siupakabra2 - Zasadniczo zgadzam się z tłumaczeniem tristara z zastrzeżeniem, ,że zamiast :"advice=rada" stosowniejszym byłoby "advisor= doradca, konsultant". Ew." advise=radzić"(a nie advice=rada!!) w znaczeniu "radząc, doradzając". Wówczas byłoby: wiodący doktor doradztwa medycznego doradzając w Fundacji H.B (....) powiedział(...) W sumie jednak ciągle nie jest jasne... - 4 lata temu
tlstar - @siupakabra2 Masz rację. Ja bardziej miałem na myśli "DORADZAJĄCY w Fundacji HB". Ale dopiero teraz zauważyłem, że rzeczownik od czasownika różni się jedną literką: advice vs advise. Więc to chyba nadal nie tak jak sądziłem :-( - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

najprawdopodobniej do frazy, o którą pyta halkins, wkradł się błąd. Autor musiał się pomylić przy przepisywaniu informacji z innych źródeł. Tutaj przykład strony omawiającej ten sam temat, jednak zamiast “medical advisory advice” mamy tu “medical advisory service”: https://www.doctorsoftheworld.org.uk/news/doctors-call-for-closure-of-army-barracks-housing-asylum-seekers/
klaudia.dol
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.