avayorica |
darkobo |
ang-nsw - Dziecko dziwi się, że mogą istnieć/być gwiazdy - tak to rozumiem.
-
4 lata temu
zmieniany: 4 lata temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
avayorica |
darkobo - Z tego podlinkowanego wynika mi, że"that" jest częścią konstrukcji związanej z marvel, odpowiadałoby naszemu "że".
porównaj tez z https://www.merriam-webster.com/dictionary/marvel - 4 lata temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
S | siupakabra2 |
siupakabra2 - zdecydowanie ŻE gwiazdy są/ istnieją, a nie CZYM gwiazdy są
marvel AT- zdumiewać się czymś /podziwiać coś. marvel THAT - zdumiewać się /podziwiać że - 4 lata temu |
+1 |
darkobo - siupakabra2 - a ten zwrot "stars can be"? Wiesz coś więcej? Bo nie bardzo rozumiem, dlaczego "can be" a nie "are" .
-
4 lata temu
|
|
diabelek1 - darkobo- nie wiem ,ale myślę sobie że "can be" w znaczeniu- jak one nie tylko SĄ, ale w ogóle MOGĄ istnieć... i właśnie to jest cudem któremu dziecko się dziwi....
-
4 lata temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
https://www.dictionary.com/browse/marvel - 4 lata temu
Konstrukcja zdania jest co najmniej zastanawiająca, ponieważ sprawia ona wrażenie jakby zdanie było niekompletne -- aż prosi się, aby po "be" wstawić przymiotnik lub frazę rzeczownikową. Jest to o tyle nietypowe, że jedyne wyniki dla takiego zakończenia zdania ("can be.") pojawiają się w tym słowniku (i innych, które powielają ten konkretny przykład). Pozostałe słowniki ilustrują frazę "marvel that" w przejrzysty sposób dobrze ułożonymi zdaniami, np. "I marvelled that anyone could be so stupid." (Longman). Konstrukcja w zdaniu wspomnianym przez @avayorica nie tworzy utartego wyrażenia, co nasuwa wniosek, że to zdanie może być błędne. - 4 lata temu
W zdaniu "A child marvels that the stars can be." zamiast czasownika "be" bezpieczniej użyć "exist", który nie sprawia wrażenia, że w zdaniu czegoś brakuje. Całość brzmiałaby wtedy "A child marvels that the stars can exist." (Dziecko zdumiewa się, że gwiazdy istnieją). - 4 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.