ZALOGUJ SIĘ

A child marvels that the stars can be.

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Nie jestem do konca pewna jak przetlumaczyc zdanie "A child marvels that the stars can be."
Czy to ma znaczyc "Dziecko jest ciekawe tego czym są gwiazdy."?
Jakoś ta konstrukcja zdania strasznie dziwnie dla mnie wyglada i nie jestem pewna jak ja zrozumiec.
avayorica
klaudia.dol - Czy mogę prosić o szerszy kontekst, w którym pada to zdanie? Z tego, co widzę to zdanie nie pochodzi ani z platformy ani ze słownika, ale mogłam coś przeoczyć :) - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
avayorica - To jest zdanie z tego słownika
https://www.dictionary.com/browse/marvel
- 4 lata temu
klaudia.dol - Przepraszam, umknęła mi ostatnia odpowiedź :)

Konstrukcja zdania jest co najmniej zastanawiająca, ponieważ sprawia ona wrażenie jakby zdanie było niekompletne -- aż prosi się, aby po "be" wstawić przymiotnik lub frazę rzeczownikową. Jest to o tyle nietypowe, że jedyne wyniki dla takiego zakończenia zdania ("can be.") pojawiają się w tym słowniku (i innych, które powielają ten konkretny przykład). Pozostałe słowniki ilustrują frazę "marvel that" w przejrzysty sposób dobrze ułożonymi zdaniami, np. "I marvelled that anyone could be so stupid." (Longman). Konstrukcja w zdaniu wspomnianym przez @avayorica nie tworzy utartego wyrażenia, co nasuwa wniosek, że to zdanie może być błędne.
- 4 lata temu
klaudia.dol - Przeszukując korpus, najczęściej występującymi frazami dla wyszukiwanego "X can be." są takie z użyciem wyrazów pytających (wh-words), np. "Many factors impact how helpful naps can be."

W zdaniu "A child marvels that the stars can be." zamiast czasownika "be" bezpieczniej użyć "exist", który nie sprawia wrażenia, że w zdaniu czegoś brakuje. Całość brzmiałaby wtedy "A child marvels that the stars can exist." (Dziecko zdumiewa się, że gwiazdy istnieją).
- 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zgodnie z diki, marvel oznacza zdumiewać się, zachwycać się a nie być ciekawym. Chyba tłumaczyłbym jakoś tak: Dziecko zachwyca się (albo zdumiewa się, zależy od kontekstu) tym, czym są gwiazdy. Kiepsko to brzmi, ale chyba o to chodzi.
darkobo
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
ang-nsw - Dziecko dziwi się, że mogą istnieć/być gwiazdy - tak to rozumiem. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
darkobo - ang+nsw - tak bym tłumaczył, gdyby było "the stars are". - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Z tym ze to nie jest to jedyne ze znaczen "marvel". Wzielam to zdanie z https://www.dictionary.com/browse/marvel gdzie marvel jest tlumaczone jako "to wonder or be curious about"
dlatego w swoim tłumaczeniu użyłam słowa "ciekawe".
Bardziej chodzilo mi o ta dziwna konstrukcje "that the stars can be" niz o samo tlumaczenie słowa marvel. Zastanawia mnie skad sie ta konstrukcja bierze, czy jest na nia jakas zasada.
avayorica
darkobo - Z tego podlinkowanego wynika mi, że"that" jest częścią konstrukcji związanej z marvel, odpowiadałoby naszemu "że".
porównaj tez z https://www.merriam-webster.com/dictionary/marvel
- 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

It's a marvel that the stars are , so no wonder that a child marvels at it.- w sensie : to nie do pojęcia/ to cud, ze gwiazdy istnieją/ są ( na niebie) a więc nic dziwnego, że dziecko dziwi się temu .
Ja bym proponowała tłumaczenie ; dziecko dziwi się że gwiazdy istnieją. That w znaczeniu "żę' jest OK
S
siupakabra2
siupakabra2 - zdecydowanie ŻE gwiazdy są/ istnieją, a nie CZYM gwiazdy są
marvel AT- zdumiewać się czymś /podziwiać coś.
marvel THAT - zdumiewać się /podziwiać że
- 4 lata temu
darkobo - siupakabra2 - a ten zwrot "stars can be"? Wiesz coś więcej? Bo nie bardzo rozumiem, dlaczego "can be" a nie "are" . - 4 lata temu
diabelek1 - darkobo- nie wiem ,ale myślę sobie że "can be" w znaczeniu- jak one nie tylko SĄ, ale w ogóle MOGĄ istnieć... i właśnie to jest cudem któremu dziecko się dziwi.... - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.