ZALOGUJ SIĘ

Bubble.. pomożecie znaleźć mi jakieś fajne polskie tłumaczenie? Na DIKI też nie ma tego zwrotu..

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Przykład z rządowej brytyjskiej strony i zalecenia NHS dotyczące covid-19.
Co chwile pojawia sie "bubble" w różnej formie, jako czasownik lub rzeczownik.
Macie jakieś pomysły na dobre polskie tłumaczenie... bo "bańkowanie" mi raczej nie pasuje :)

1. Households are not allowed to mix indoors in private homes. Certain exemptions apply, including bubbling with one other household.

2. You can form one bubble with one other household. A bubble can be formed between two households of any size.

3. To contain the risk of spreading the virus, a household cannot be part of more than one bubble. Therefore, members of the two households within a bubble will not be permitted to have close contact with visitors from a third household. They should maintain social distancing from people outside of their bubble.
H
halkins
piotr.grela - bubble - to w tym znaczeniu ludzie z którymi mieszkamy w jednym mieszkaniu, domu. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
avayorica - Nie do konca bym sie zgodzila z ta wypowiedzia, jako ze to wcale nie musza byc ludzie, z którymi mieszkamy w jedym domu. Nawet mowi o tym podpunkt 2 w tekscie. - 4 lata temu
halkins - BUBBLE - to po prostu bańka.. I tak chyba trzeba to tłumaczyć i sobie wyobrazić. Ale nie potrafie znaleźć dobrego tłumaczenia na czasownik bullbe (bubbling) - 4 lata temu
piotr.grela - avayorica - masz rację bubble to trochę więcej niż household. - 4 lata temu
Mad_Mike - Hej a to nie polskie "komórka społeczna" tak to kiedyś tłumaczono społeczeństwu, przy czym "podstawową komórką społeczną PRLu" było małżeństwo ;) - 4 lata temu
piotr.grela - Mike to zdanie nawet było w podręczniku do biologii 4 klasy szkoły podstawowej. Czasy się zmieniają i zmienia się pojęcie rodziny, wolności, prawdy... - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 7

Na stronie BBC jest dokładnie wytłumaczone czym jest bubble.
Odsyłam do https://www.google.com/amp/s/www.bbc.co.uk/news/amp/health-52637354

Definicja tam podana to:
"A bubble is defined as a group of people with whom you have close physical contact."
Czyli jest to grupa ludzi, z którymi masz bliski kontakt fizyczny.

I tak jak pisze w powyższym tekście, tylko z nimi nie musisz utrzymywać dystansu społecznego.
avayorica

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Sugeruję: ziom, ziomek, ziomal, czy w formie żeńskiej ziomala.
?
Gość
darkobo - Chyba jednak ziom to nie to samo co bubble. Choćby dlatego, że bubble oznacza grupę ludzi. - 4 lata temu
Gość - W liczbie mnogiej są ziomy, ziomki i ziomale :) Jak dla mnie pasuje do grupy ludzi z którymi często się spotykasz. Zwrot „swój ziom“ oznacza kogoś z tej samej paczki. - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W języku polskim funkcjonuje określenie "bańka społeczna", co prawda jest szersze niż wskazuje na to powyższa definicja, ale myślę, że w związku z tym można używać słowa "bańka". Natomiast "bubbling" przetłumaczyłabym jako spotkanie towarzyskie w gronie co najwyżej jednej zaprzyjaźnionej rodziny lub utrzymywanie kontaktów towarzyskich z co najwyżej jedną grupą ludzi razem zamieszkujących. Często język opisowy jest niezbędny, aby precyzyjnie przełożyć sens, co w wypadku oficjalnych zaleceń ma spore znaczenie.
M
magda.kowara

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

w sieci można spotkać się z próbami przetłumaczenia zwrotu "support bubble" na język polski, a najczęściej pojawiającym się odpowiednikiem jest "bańka wsparcia". Oczywiście, jest to dość dosłowna interpretacja angielskiego terminu. Zgadzam się z magda.kowara, że to dzięki językowi opisowemu jesteśmy w stanie lepiej oddać znaczenie obcych sformułowań. Angielskie "support bubble" czy też "bubble" to osoby mieszkające w pojedynkę, które aby uniknąć samotności w czasie lockdownu, utrzymują kontakt oraz spotykają się z innymi samotnie mieszkającymi osobami (do takich osób zaliczają się na przykład rodzica samotnie wychowującego dziecko lub partnerów mieszkających oddzielnie).
klaudia.dol
Pracownik eTutor
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ja sie sklaniam do:

Support bubble - Grupa wsparcia, ewentualnie Komorka wsparcia

Bubble - tak samo: Grupa wsparcia, ewentualnie Komorka wsparcia

eg They can meet up only within their bubble - Oni moga sie spotykac tylko w obrebie ich grupy wsparcia

Np czteroosobowa rodzina - mama (niepelnosprawna), pracujacy ojciec, dwojka dzieci moga utworzyc grupe wsparcia z mieszkajacymi osobno dziadkami. Zarowno babcia jak i dziadek beda mogli przychodzic a nawet nocowac, kiedykolwiek bedzie to potrzebne, zabierac mame do lekarza, zajmowac sie dziecmi itp, ale caly czas mieszkac u siebie.
M
Misha2020
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Grupa najbliższych, grupa wsparcia.
Bańska to będzie zapożyczenie, brzmi dziwnie po polsku
K
kasialina73

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

To takie trochę jak hippisowska komuna :-). A swoją drogą nie sposób znaleźć tłumaczenia do wszystkiego. Pewne rzeczy wynikają ze zwyczajów, tradycji czy też mentalności
K
K-L

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.