piotr.grela - Może Twoje rozterki gramatyczne wynikają, z tego, że ja np. spotkałem się ze zdaniem: "I should have been told to wait"
-
4 lata temu
+1
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Odpowiedzi: 1
+7
Poprawne jest tylko pierwsze zdanie. Oznacza ono tyle, że coś powinno było się stać lub ktoś powinien był coś zrobić. Jest to o tyle ciekawe, że we współczesnym języku polskim nie stosuje się odpowiednika angielskiego czasu present perfect. Czasownik modalny "should" - "powinien" to jeden z nielicznych wyjatków, w których forma perfect jest wciąż dosyć powszechnie stosowana, kiedy chcemy wyraźnie wskazać, że mówimy o przeszłości. Zauważ, że można powiedzieć "Powinienem/Powinnam ci to powiedzieć", ale równie dobrze "Powinienem był/Powinnam była ci to powiedzieć". Czasownik "był" jest w tym wypadku odpowiednikiem czasownika posiłkowego "have" w zdaniu "I should have told you". Zdanie wyraża to, że osoba mówiąca powinna była komuś coś powiedzieć. Zdanie jest w formie czynnej/aktywnej.
Drugie zdanie natomiast jest błędne gramatycznie. Mogłoby być poprawne, gdyby brzmiało "I should have been told". To jest strona bierna. Podmiot informuje w ten sposób, że ktoś powinien był coś mu powiedzieć. W tym wypadku dodanie "you" jest niepoprawne. Można napisać "I should have...you" albo "I should have been...". Połączyć tych dwóch form się nie da.
To tak żeby w skrócie opisać różnicę - pierwsze zdanie ma stronę czynną, drugie stronę bierną. Z tego powodu pierwsze zdanie jest poprawne, ponieważ właściwe jest sformułowanie "to tell (somebody)". W drugim zdaniu nie pasuje "you", ponieważ forma "to be told (somebody)" jest błędna.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.