Usterka w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski
5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Zdanie
He wrote 900 lines of code yesterday.
zostało przetłumaczone jako
On wczoraj napisał 900 linijek kodu.
Powinno być
On wczoraj napisał 900 linii kodu.
Linijka to potoczna nazwa przyrządu o fachowej nazwie przymiar kreskowy. Stosowanie zdrobnień w języku polskim niestety współcześnie jest nadużywane zwłaszcza w mowie. Może i potocznie programiści w Polsce tak mówią, ale nie widzę, żeby oryginalne zdanie było pisane językiem potocznym. Warto zauważyć, że nie mamy "zeszytu w linijki", tylko "zeszyt w linie". Proszę wybaczyć zuchwałość, ale zwrot "linijki kodu" od lat staram się wyeliminować z dokumentów przed ich publikacją.
Zdanie
He wrote 900 lines of code yesterday.
zostało przetłumaczone jako
On wczoraj napisał 900 linijek kodu.
Powinno być
On wczoraj napisał 900 linii kodu.
Linijka to potoczna nazwa przyrządu o fachowej nazwie przymiar kreskowy. Stosowanie zdrobnień w języku polskim niestety współcześnie jest nadużywane zwłaszcza w mowie. Może i potocznie programiści w Polsce tak mówią, ale nie widzę, żeby oryginalne zdanie było pisane językiem potocznym. Warto zauważyć, że nie mamy "zeszytu w linijki", tylko "zeszyt w linie". Proszę wybaczyć zuchwałość, ale zwrot "linijki kodu" od lat staram się wyeliminować z dokumentów przed ich publikacją.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.