Dzień dobry,
państwa zdanie:
- Czy mógłby mi pan powiedzieć, która jest godzina?
tłumaczone jest jako:
- Können Sie mir sagen, wie spät es ist?
Nie podważam tu poprawności powyższego tłumaczenia, ale chcę zapytać o tryb grzecznościowy. Czy dobrze mi się wydaje, że zdanie brzmiałoby tak:
- Könnten Sie mir sagen, wie spät es ist?
Będę wdzięczna za odpowiedź.
Dzień dobry,
państwa zdanie:
- Czy mógłby mi pan powiedzieć, która jest godzina?
tłumaczone jest jako:
- Können Sie mir sagen, wie spät es ist?
Nie podważam tu poprawności powyższego tłumaczenia, ale chcę zapytać o tryb grzecznościowy. Czy dobrze mi się wydaje, że zdanie brzmiałoby tak:
- Könnten Sie mir sagen, wie spät es ist?
Können Sie mir sagen.... czyli ...Czy może mi Pan / Pani powiedzieć. ...
Könnten Sie mir sagen ....czyli....Czy mógłby/mogłaby mi Pan/ Pani powiedzieć ....
obydwie formy są grzeczne, ale jeśli się jesz ze doda słowo "proszę " to już w ogóle robi się słodko :-)
Können Sie mir bitte sagen. ...
Könnten Sie mir bitte sagen. ...
Tryb oznajmujący: "Können Sie mir [bitte], ..."
Tryb przypuszczający: "Könnten Sie mir [bitte], ..."
Obie formy mogą być wzmocnione opcjonalnie magicznym słowem (bitte), jednak połączenie trybu przypuszczającego z prośbą w pytaniu jest najbardziej uprzejmym i łagodnym zwrotem (jeszcze) powszechnie używanym.
Dodawanie większej ilości "wazeliny" jest możliwe, ale zaczyna brzmieć sztucznie. Przykłady:
"Erhabener Herr und Meister, wären Sie bitte so nett, mir die Uhrzeit mitzuteilen?"
"Werte Gebieterin, hätten Sie die Güte mich zu informieren, wie spät es gerade wäre?"
Czy są wśród Was uczących się tacy, którzy mieli teraz z tym trochę wakacyjnej zabawy?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.